And they stop to beat the cook.
"The soldiers leave by the kitchen" wasn't accepted
I put that too as it is closer to how it would be said in the UK
is "leave" a valid translation here? it was in other questions. (reported for the team's consideration)
Yeah, that works. Exeo can be translated with a lot of words; I ususally use "go out" .
Yes, it is. But with "though" I think "exit" would be better in this context.
Go out/leave/exit/ And everything with this idea is okay, depending on the context.
Persued by a bear, no doubt...
exeunt, persecuti urso.
No, persued by the housewife with a broom
" by the kitchen" should be accepted. It is., after all, the English that is in question here, not the Latin.
Of course. After being beaten by the parrots (who drink with the gods, after all) they flee through the kitchen. Duolingo just does not dare revealing the whole story.
¿by the kitchen?
Why? Her husband comes home suddenly?
The ol' reverse Goodfellas.
The audio version is dreadful. It sounds as if the speaker is saying, "Milites per covinam exeunt."
One month later and the same problem remains. It has been reported ... twice, now.
Nobody seems to take heed of the "report" button, so I will say here that, in the spoken version, the wording is not clear: either the pronunciation is in error, or the recording is of poor quality.
Pronunciation v unclear on culiam
Could "exeunt" be translated as "escape"?
I wrote "by the kitchen" which means the same as through or by means of .
By means of, yes, that means you use the kitchen to exit, the way as you use a car/bus/train to travel. You can't do that with a kitchen; I believe it won't bring you going any far.