1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Le costó trabajo encontrarlo…

"Le costó trabajo encontrarlo."

Traducción:Il a eu du mal à vous trouver.

June 19, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Otra frase hecha: "il a eu du mal"... costó trabajo. Mmmm, siempre se aprende.


https://www.duolingo.com/profile/guillermoj547262

Esta bien que se muestren los modismos, pero se debe indicar cuando asi es


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

Nunca había oido esa expresión, o no la recuerdo luego de 35años sin hablar francés. No me parece adecuado mezclar este tipo de expresiones entre otros ejercicios. Quizás podrían colocarse dentro de módulos aparte


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Je suis d'accord avec vous, paulbarb )


https://www.duolingo.com/profile/enriquegut128398

Il a eu du mal à lui trouver, esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/Juan489516

cuando la frase está fuera de contexto creo sería conveniente añadir el pronombre para acertar con la traducción, en este caso es "usted" pero también se podía referir a "un lápiz" por ejemplo. Los pronombres son sobreentendidos sólo cuando hay antecedentes.


https://www.duolingo.com/profile/IsaacZ3

Yo puse "Ce lui a coûté travail le trouver"


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Jamás habría adivinado que era "du mal" por qué no "du travail"?


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Frase complicada......


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Y yo "il leur couté travaille le trouver" !?


https://www.duolingo.com/profile/Daniel371705

Puse 'elle a eu du mal ....' y me lo puso incorrecto. Alguien puede decirme el porqué.


https://www.duolingo.com/profile/Anja-duo-larsig2

Elle a eue du mal...


https://www.duolingo.com/profile/leoverba

Tampoco lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizElc2

LA TRADUCCION EN FRANCES NO ES APLICABLE AL TEXTO COMO TAL


https://www.duolingo.com/profile/yuli48

Estoy de acuerdo con Beatriz


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

La traducción de modismo a modismo seria "Lo ha tenido j... para encontrarlo"


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

il lui a pris du travail le trouver, creo que es correcto. Por otro lado encontrarlo expresado asi puede ser un objeto o una persona.


https://www.duolingo.com/profile/Mayacoy

Lo que propuesta no es correcto. Le sens est (el senso es) : "Il a eu du travail pour vous (le) trouver." = "Il a eu du mal à vous (le) trouver." Si "lo" es un objeto, entonces en francés se dira : "Il a eu du mal à le trouver." Si "lo" es una persona, entonces en francés se dira : "Il a eu du mal à vous trouver" o "Il a eu du mal à le trouver." Es una frase corecta en francés que se dice a menudo...


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Merci par l'explication, Mayacoi ;)

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza