Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Quizás era verdaderamente mi imaginación."

Traducción:Peut-être était-ce vraiment mon imagination.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

¿Por qué "peut-être était-ce vraiment mon imagination" y no "peut-être c'était vraiment mon imagination"?, pregunto esto, ya que la frase no tiene signo de interrogación para poder invertir las palabras, como yo tenía entendido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Es un caso particular: el adverbio peut-être, cuando se coloca al principio de la frase, induce la inversión verbo-sujeto.
Ej.:
- C'est peut-être vrai. -> Peut-être est-ce vrai.
- Luis est peut-être là. -> Peut-être Luis est-il là.

\/!\ No hay inversión con peut-être que: Peut-être qu'il viendra. \/!\

Pasa el mismo fenómeno de inversión con otros adverbios (o locuciones adverbiales) colocados al principio de la frase. Por ejemplo: ainsi, à peine, à tout le moins, au moins, du moins, encore, et encore, tout au plus y sans doute.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AmeliaOrre

No logro asimilarlo! No me "suena"...

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/CelestinoL69402

No comprendo que significa ce en medio de esta oracion

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/MateoAcost939700

Según entiendo es para aclarar que hay un sujeto y no dejar solo el verbo "ser en pasado", algo parecido a lo que pasa en inglés.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/CorineToanen
CorineToanen
  • 19
  • 19
  • 18
  • 17
  • 11
  • 91

por qué no : "peut-être que c'était mon imagination" ?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/are180334

Peut-être que c'était vraiment mon imagination.

Hace 1 mes