"Someone sees the father."

번역:누군가 그 아버지를 바라봅니다.

June 20, 2014

댓글 16개
이 토론은 잠겼습니다.


https://www.duolingo.com/profile/SeokyongCh

누군가가 아버지를 봅니다 ㅜ


https://www.duolingo.com/profile/lcrl1

누군가 그 아버지를 보고있습니다. 라고 적었는데 아니라고 하네요. 수정좀 해 주세요. 내 하트 돌려놔요! 어떻게 계속 똑같은 말인데 틀렸다네요! 짜쯩나기 시작했어요. 아무튼 수정 좀 부탁드려요.^^ =_=


https://www.duolingo.com/profile/skycau97

아..보고있다라는 것은 현재진행형(ing)로 조금 의미가 다를 수는 있어요.. 그렇지만 한국인들은 대부분 알아듣기는 하죠..


https://www.duolingo.com/profile/skycau97

그리고 수정해야 할점은 댓글 버튼 오른쪽에 버튼 눌러서 하시면 됩니다


https://www.duolingo.com/profile/leekm

누가 아버지를 봅니다.


https://www.duolingo.com/profile/doulajinny

누군가 아버지를 바라본다


https://www.duolingo.com/profile/Mia-dasomKim

신부는 대문자F로 써야하나요


https://www.duolingo.com/profile/vcMS2

누군가가 아버지를 보고있다


https://www.duolingo.com/profile/wkwk15

아빠나 아버지나


https://www.duolingo.com/profile/ishuca12625

누군가 그 신부를 본다 왜 님 자를 붙여야하나


https://www.duolingo.com/profile/UzgQ1

보고있다와 본다 우리말론 비슷해도 영어에선 보고있다는 현재 진행형이에요


https://www.duolingo.com/profile/xfeel12

보고 있다는 안되고 봅니다는 되넹


https://www.duolingo.com/profile/elysecha

누군가가 아빠를 봅니다


https://www.duolingo.com/profile/airise1

내 혀가 이상한건가 엄마 보?를 봅니다 라고 적히네..


https://www.duolingo.com/profile/kittyc00

누군가 그 아버지를 바라보고 있습니다는 왜 틀린답이죠? sees는 무조건 바라봅니다로 해석해야되는건가요?? 영어 문법같은건 전혀몰라서 어렵군요..


https://www.duolingo.com/profile/HongEunPark

"누군가"를 "someone"의 대응말로 사용중인데.. 이해는 갑니다.

그런데 "어떤 이"가 안되는건 이해가 안되는군요

some + one으로 이루어진 단어에서 뜻을 관통하는 단어 두개를 합친 말이고

어떤 + 사람 > 어떤 이

"어떤 사람"이란 말은 "누군가"라는 지극히 한국어 스러운 말을 만들어 내기까지 거쳐 가는 중간 단계의 마중물과 같은 말인데

즉 "어떤 이, 어떤 사람"의 확장형태 "누군가" 라는 뜻이 나온다는 것이죠.

매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.