1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il connaît."

"Il connaît."

Traducción:Conoce.

June 20, 2014

36 comentarios


[usuario desactivado]

    En castellano, "*Él conoce" no es una oración posible, porque "conocer" es necesariamente transitivo. Por tanto, "Il connaît" no puede corresponder más que a "Él [clítico: la/lo, los/las, etc.] conoce".


    https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

    No estoy de acuerdo con tu percepción. Lo de transitivo o intransitivo hace referencia a el verbo en la oración tenga un complemento directo para tener sentido, siendo los transitivos los que depende de ello. Por lo general todos los verbos pueden dar una significación completa, aún los verbos auxiliares pueden hacerlo, siempre que haya un contexto, y cuando hacemos uso del idioma siempre lo hay. La excepción es el aprendizaje como en el que estamos. Veamos por ejemplo el verbo estar que es un verbo auxiliar: en un grupo de familia pregunta uno en whatsap: "hay alguien en la casa?" y contesta el hijo mayor "yo estoy". La expresión "yo estoy" constituye una oración completa con sentido comprensible. En el caso del clítico, para quienes no lo saben no es otra cosa que lo llamamos dativo y es el pronombre personal que adicionamos al final del verbo convirtiéndolo en una sola palabra. Es decir trasladamos el complemento, pero siempre que exista complemento, lo voy a poder colocar en otra parte de la oración. Miremos con el verbo "conocer": "conozco a fulanito" - "yo lo conozco" - "conózcolo" / usted conoce la ciudad" - "usted la conoce" - "conózcala" . El verbo se acomodó pero es el mismo verbo.


    [usuario desactivado]

      Naturalmente sé muy bien qué significan 'transitivo' e 'intransitivo', pero siento tener que contradecirle en gran parte de lo que Ud. afirma.

      En primer lugar, y es lo más importante en el contexto de esta discusión, contra lo que Ud. afirma, NO es cierto que "todos los verbos puedan dar una significación correcta, aún los verbos auxiliares < > siempre que haya un contexto," (etc.). Muchos verbos NO pueden ser usados, haya contexto o no, más que con un complemento EXPLÍCITO. Por ejemplo, "Yo DESEO", sin complemento, no genera jamás un sentido coherente - aunque "Yo QUIERO" sí lo hace, pero porque permite una ELIPSIS (del complemento directo) que "desear" NO permite. Con "saber" y "conocer" pasa otro tanto: "El profesor SABE" es interpretable sin complemento en UNO de los sentidos del verbo "saber" (que tiene varios - y en otros no lo sería), pero "El profesor CONOCE" NO lo es en ninguno (y también tiene varios). [En realidad hay varios verbos homónimos "saber" y varios verbos homónimos "conocer", como explico más abajo].

      Segundo, NO es cierto que "estoy" sea un verbo auxiliar en "Yo ESTOY en casa": ahí "estar" es el verbo principal, no un auxiliar, y exige complementos de lugar, aunque estos pueden ser elididos en contextos suficientes, como en el intercambio "¿A qué horas está Juan en la oficina?" "[Juan] [está] [ = en la oficina] de nueve a una". Los verdaderos 'auxiliares' nunca tienen interpretación - al margen de las elipsis que permiten en ciertas lenguas, aunque no en español - porque no tienen contenido descriptivo-referencial y no pueden asignar por sí mismos roles semánticos a argumento alguno (= sujetos o complementos). Por eso nunca constituyen por sí mismos 'proposiciones' (grosso modo: oraciones). Si aparentemente lo hacen, como ocurre en inglés en casos como A: "Have you finished"? B: "Yes, I have___ ", es solo porque en la respuesta se ha elidido por consabida la frase verbal "finished" que sigue a "have".

      En tercer lugar, el clítico "lo" del que estamos hablando en Yo lo conozco" NO es un 'dativo', como Ud. dice, sino un 'acusativo', con su función habitual de complemento directo. El resto de lo que Ud. dice sobre él, en cualquier caso, no afecta a lo que se discute aquí.

      En cuarto lugar, se equivoca Ud. si cree que las formas de "conocer" en "CONOZCO a fulanito" y "Ud. CONOCE la ciudad" son del "mismo verbo", como Ud. dice. En absoluto es así: se trata, sí, de verbos homónimos (= se escriben y pronuncian igual), pero DISTINTOS, y hay pruebas abrumadoras de ello. Por citar las más obvias: a) No podemos usar ese supuesto mismo verbo "conocer" coordinando los respectivos complementos: por eso, "Yo CONOZCO a Carlos y la ciudad", "Yo CONOZCO Carlos y la ciudad", o "Yo CONOZCO a Carlos y a la ciudad" no son expresiones gramaticales, sino zeugmas anómalos; y b) tampoco podemos elidir el segundo ejemplar de "conocer" si coordinamos y contraponemos dos oraciones con esas estructuras: por ejemplo, "Luis CONOCE a Carlos y su mujer _ (= "conoce") la ciudad" es también un zeugma agramatical. Fíjese, en cambio, en que ese tipo de elipsis SÍ es posible - y sin zeugma o anomalía alguna - cuando realmente aparece EL MISMO VERBO, como en "Paco BEBE vino tinto y Luis ( = bebe) blanco seco" o en "Luis ESTUDIÓ en Madrid y Paco ( = estudió) en Barcelona." En cambio la elipsis vuelve a ser imposible en, por ejemplo, "*Paco ESTUDIA y Luis (___ = estudia) exactas", porque en ese caso los dos ejemplares de "estudia", el explícito y el elíptico, NO son del mismo verbo (y de ahí el zeugma y la agramaticalidad), aunque sí son de verbos homónimos.

      Saludos.


      https://www.duolingo.com/profile/AlmaPerez20

      Puse "Il connet" y me la tomó por buena. Me dijo que tenía un pequeño error. Mi error fue haber escrito muy diferente la palabra. Otras veces no me pasa por alto ni una simple 's'. No entiendo


      https://www.duolingo.com/profile/DavidAlarc15

      Jaja, me pasa lo mismo muy seguido


      https://www.duolingo.com/profile/milly.sorit

      Porque no se acepta el sabe? Saber y conocer no son sinonimos?


      https://www.duolingo.com/profile/luisaroldo5

      No, saber y conocer no es lo mismo. Yo sé dónde queda el centro comercial pero no lo conozco porque no e entrado a conocer. Me explico.


      https://www.duolingo.com/profile/Luis.hm

      Aunque saber y conocer no sea exactamente lo mismo, el verbo francés connaitre significa ambas cosas.


      https://www.duolingo.com/profile/frances139750

      cuándo se utiliza il connaît, y cuándo il sait ?


      https://www.duolingo.com/profile/Cristian24863

      Connaît refiere a personas. Sait abarca el resto


      https://www.duolingo.com/profile/lalatoto1

      Deberia aceptar "el sabe". Si son sinónimos. ...


      https://www.duolingo.com/profile/alejo_2

      es como decir, él lo conoce, él lo sabe, como resultado son muy distintos las palabras


      https://www.duolingo.com/profile/WilintonAcevedo

      ÉL sabe . no es lo mismo?


      https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

      No:

      Él sabe -> Il sait


      https://www.duolingo.com/profile/victor_rubio

      él sabe, es la traduccion


      https://www.duolingo.com/profile/Mamitiro67

      en Español, saber y conocer son sinónimos


      [usuario desactivado]

        No, en absoluto. Hay múltiples contextos en los que uno puede utilizarse y el otro no. Por ejemplo "¿Conoces Estocolmo" es perfecta, pero "¿Sabes Estocolmo? ya no. Igualmente ocurre con "¿Conoces a mi padre?" frente a "¿Sabes a mi padre", o con ¿Sabes conducir? frente a "¿Conoces conducir?", o con "¿Sabes inglés?", frente a "¿Conoces inglés?", etc. Podría citar cientos de ejemplos que lo prueban. Es más, como podrá ver en mi respuesta a ColombiaHumana más arriba, ni siquiera son sinónimos todos los verbos que se escriben y pronuncian igual (entre ellos los diversos verbos "saber", "conocer", "estudiar", "beber", etc.).


        https://www.duolingo.com/profile/manuelmarinlema

        me gustaría saber por qué aparece "î" solo cuando el sujeto es il o elle, ¿a que se debe que este fenómeno solo ocurra en esta ocasión?


        https://www.duolingo.com/profile/amebus

        Creo recordar que me explicaron en alguna ocasión que es como reminiscencia de que ahí había una S que ha desaparecido. Pero mejor si aparece un lingüista que lo confirme o lo explique mejor.


        https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

        No solo ocurre con il/elle/on, también con el infinitivo (conaître) y como dice Mery, ésto es porque en latín hay una s. Muchas veces, esto pasa también en castellano (gâteau-pastel) pero no siempre


        https://www.duolingo.com/profile/c0y0teX

        El sabe es la respuesta correcta.


        https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

        Creo que el uso de SABER o CONOCER depende del contexto. Puesto que la frase es lanzada sin ningún contexto, deberían aceptarse las dos, ya que al menos en español no hay diferenciación sobre los dos términos.


        https://www.duolingo.com/profile/frances139750

        cuándo se utiliza il connaît, y cuándo il sait ?


        https://www.duolingo.com/profile/Lily586462

        Escribo la respuesta correcta : il connait, pero me rechaza y me pone “respuesta incorrecta”!!


        https://www.duolingo.com/profile/Lily586462

        Escribí la respuesta il connait. Me rechaza y me pone como “respuesta incorrecta “!!!!


        https://www.duolingo.com/profile/AngelSegundoII

        Tanto en francés como en español, debemos tener en cuenta los acentos escritos, ellos marcan la diferencia.


        https://www.duolingo.com/profile/dannasofia704357

        Como se escribe hola en franses


        https://www.duolingo.com/profile/.Himiko_Toga_

        Frances est avec c et bonjour est bonjour


        https://www.duolingo.com/profile/malucord

        Quien conoce, él,ella? Abusan del uso del sujeto tacito.


        https://www.duolingo.com/profile/.Himiko_Toga_

        Mais ce seront des imbéciles et des salopes stupides.


        https://www.duolingo.com/profile/Marie470431

        sin contexto ¨conoce¨ o ¨sabe¨ es igual


        https://www.duolingo.com/profile/ISABELBELL913063

        Aquí conoce o sabe son sinónimos, no hay complemento que indique diferencia.

        Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.