Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il connaît."

Traducción:Él conoce.

0
Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/AlmaPerez20

Puse "Il connet" y me la tomó por buena. Me dijo que tenía un pequeño error. Mi error fue haber escrito muy diferente la palabra. Otras veces no me pasa por alto ni una simple 's'. No entiendo

4
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/DavidAlarc15

Jaja, me pasa lo mismo muy seguido

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Sibutlasi

En castellano, "*Él conoce" no es una oración posible, porque "conocer" es necesariamente transitivo. Por tanto, "Il connaît" no puede corresponder más que a "Él [clítico: la/lo, los/las, etc.] conoce".

4
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/ColombiaHumana

No estoy de acuerdo con tu percepción. Lo de transitivo o intransitivo hace referencia a el verbo en la oración tenga un complemento directo para tener sentido, siendo los transitivos los que depende de ello. Por lo general todos los verbos pueden dar una significación completa, aún los verbos auxiliares pueden hacerlo, siempre que haya un contexto, y cuando hacemos uso del idioma siempre lo hay. La excepción es el aprendizaje como en el que estamos. Veamos por ejemplo el verbo estar que es un verbo auxiliar: en un grupo de familia pregunta uno en whatsap: "hay alguien en la casa?" y contesta el hijo mayor "yo estoy". La expresión "yo estoy" constituye una oración completa con sentido comprensible. En el caso del clítico, para quienes no lo saben no es otra cosa que lo llamamos dativo y es el pronombre personal que adicionamos al final del verbo convirtiéndolo en una sola palabra. Es decir trasladamos el complemento, pero siempre que exista complemento, lo voy a poder colocar en otra parte de la oración. Miremos con el verbo "conocer": "conozco a fulanito" - "yo lo conozco" - "conózcolo" / usted conoce la ciudad" - "usted la conoce" - "conózcala" . El verbo se acomodó pero es el mismo verbo.

0
Responde1Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/lalatoto1

Deberia aceptar "el sabe". Si son sinónimos. ...

3
Responde2Hace 2 años

https://www.duolingo.com/milly.sori
milly.sori
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Porque no se acepta el sabe? Saber y conocer no son sinonimos?

2
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/manuelmarinlema

me gustaría saber por qué aparece "î" solo cuando el sujeto es il o elle, ¿a que se debe que este fenómeno solo ocurra en esta ocasión?

1
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/amebus
amebus
  • 20
  • 12

Creo recordar que me explicaron en alguna ocasión que es como reminiscencia de que ahí había una S que ha desaparecido. Pero mejor si aparece un lingüista que lo confirme o lo explique mejor.

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/sintaxerror

No solo ocurre con il/elle/on, también con el infinitivo (conaître) y como dice Mery, ésto es porque en latín hay una s. Muchas veces, esto pasa también en castellano (gâteau-pastel) pero no siempre

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/frances139750

cuándo se utiliza il connaît, y cuándo il sait ?

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/WilintonAcevedo

ÉL sabe . no es lo mismo?

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 10
  • 4
  • 769

" Él conoce" no tiene sentido en español. Siempre se conoce algo, un complemento directo, necesario por ser verbo transitivo en español.

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/victor_rubio

él sabe, es la traduccion

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Mamitiro67

en Español, saber y conocer son sinónimos

1
RespondeHace 10 meses

https://www.duolingo.com/frances139750

cuándo se utiliza il connaît, y cuándo il sait ?

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/MonicaGus
0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/c0y0teX

El sabe es la respuesta correcta.

0
RespondeHace 11 meses

https://www.duolingo.com/RicardoMan571164

...

0
RespondeHace 10 meses