"See through it?"
Translation:Vê através disso?
28.04.2013 - E, pior ainda, é a primeira solução "correta" sugerida pelo Duolingo: "Tu vês por disto". Simplesmente não existe.
How. Are. We. Supposed to know this one? It came out of nowhere. I haven't even SEEN it before. atraves OR disso. Sheesh.
And através usually requires de prepostion de = através de isso = através disso.
This is generally frustrating. I know learning a language is not easy and takes time, but working through some of these intermediate lessons drives me CRAZY! This "sentence" came out of nowhere and the hover-hints were worthless. Lost all hearts like this and must restart. Again! I'm starting to think I'll just stick to elementary Portuguese because I don't see myself working through every lesson four or five times while shrieking at my laptop. Just venting...
both can be used: I like it / I like that --> Eu gosto disso . But there "it" is better because refers an object: see trough the door? vê através da porta? :)
How is one supposed to know that "see" is not an infinitive, i.e. "ver"?