"I want a cheese sandwich and a glass of water."
Translation:Eu quero um sanduíche de queijo e um copo de água.
11 CommentsThis discussion is locked.
Why did I get it wrong for writing "xícara de água" instead of "copo de água" I keep looking up the word and it says both means "cup". This question is implying that the word "copo" means "glass" and not "cup" and the word "xícara" means "cup" and not "glass". Even though the word "copo" clearly comes from the word "cup". And in Spanish it just means "cup". Is this really how it is in Portuguese or is this just not made totally clear?