1. 포럼
  2. >
  3. 주제: English
  4. >
  5. "None of them are popular."

"None of them are popular."

번역:그들 중 아무도 인기가 없습니다.

June 20, 2014

댓글 9개


https://www.duolingo.com/profile/SeokyongCh

그들 중 인기있는사람은 아무도 없다


https://www.duolingo.com/profile/Philo_Park

앞 예문 중에 None of them is alive 가 있던데, is가 아니라 are가 들어가는 게 맞는건가요? 이 예문에서는 are로 되어 있는데. 혹시 두 문장 다 올바르다면 차이점은 무엇인가요?


https://www.duolingo.com/profile/SeokyongCh

그들 중 인기있는 사람이 없습니다


https://www.duolingo.com/profile/kershaq

발음이 이상함... 파퓰라러?


https://www.duolingo.com/profile/HyoseonKim

그들중 아무도 인기있는 사람이 없다.. 아 진짜 해석에서 틀려.. 점점 짜증나네


https://www.duolingo.com/profile/Jihyun

한가지 팁을 드리자면, '그들 중'이라고 띄어쓰기를 바르게 하시면 정답이 됩니다. 듀오링고의 시스템 특성상 '그들중'과 '그들 중'을 서로 다른 단어로 판단하기 때문으로 보입니다.


https://www.duolingo.com/profile/HODONG_7

"of them" 이면 그들중 인가요?


https://www.duolingo.com/profile/Anchovy_kr

번역 참 오지다.. 이 아이 국어도 못 쓰는 장애아 같은데.. 뭔 모더를 한다고 나서서 나를 일케 곤혹스럽게 하냐.. 이런 말도 안되는 문장을 어케 태연히 쓸 수가 있냐고.. 이 정도면 의역이나 오역정도가 아니라.. 한글 자체를 모르는 아이다..


https://www.duolingo.com/profile/iris06101

파르퓰러.........? 왜이러캐 들리지?

매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.