"You merchants estimate the prices."
Translation:Vos mercatores pretia aestimatis.
7 CommentsThis discussion is locked.
Small correction: the 'mercatores' used here is actually the vocative pl. form, since the 2nd person pl. 'aestimatis' indicates direct address (with the 'vos' being emphatic). Note also that the mood isn't imperative (which would be ‘aestimate’) so its meaning is definitely not “You, merchants, estimate the prices.” I imagine a speaker at a merchant consortium claiming: you all [merely] estimate prices… ego autem ea scio.
It shouldn't be accepted, as the "you" in English, as in Latin is really emphatic.
Translating "You, merchants, estimate the price" with "Mercatores pretia aestimatis", is absurd.
The meaning of the English sentence is lost, when it's easy to make the same emphasis in Latin.