Waht about "They seem to be equal"? This seems a good translattion of "Sembrano ugali" to me.
I put "they appear equal" which seems to be an equivalent phrase, at least to me.
I believe "alike" means "similar to," which is not equivalent to being "the same" or "equal." «uguale» means "the same" or "equal." Hope this helps.
Best uguale = equal due to ugualiment = equally, adv. Ain't no samely.
Sembrare , and parere, both intransitive and take sono sembrato and sono parso. Sembrare is seem or appear and then look like. Fine hairs.
This sentence is an example of "The Sun shines bright or brightly." or "He hit the ball hard vs He hardly hit the ball."
I thought that equal modified the verb and should be an adverb. But "the same" describes "they." Same discussion "they appear bad or badly." Intransitive vs transitive.
The present tense of parere is Paio. then pari, Pare, etc
So, we could say "Sembrano gli stessi" and mean the same as "Sembrano uguali", right?
I believe you could, with «uguali» implying more of an "equal"/"identical" concept. Also, I'm not sure (I'm just applying Portuguese ways of saying things to Italian), but it might be «Sembrano lo stesso.» in the singular because, if they are the same thing, then it is as if they both were one and the same.
Yes, I was thinking the same at first, but then, when I googled it a bit, I found both versions and at the end decided on the plural one. I guess it depends on the context, which we don't have here, so probably both 'lo stesso' and 'gli stessi' would be acceptable without a proper context. Thanks for your reply! =)
"They look identical" should be accepted. "Identical" was the usage for some "vestiti uguali" in a store a few sentences ago.