In English "Are you responsible?" Can mean both "is it your fault?" and "are you a responsible person?" Is the German the same?
Zuständig - can be trusted to manage something (Are you a responsible person?) Verantwortlich - liable, accountable (Is it your fault?)
Your first translation was what I thought at first but then had it explained. It means that you are in charge of something, for example during the party you are responsible for the drinks, someone else - for the music, etc. It doesn't mean that you are a responsible person, it also does not ask if it is your fault.
Zuständig is close to sustainable so it's like responsible in the sense of being capable of taking care of yourself rather than faults
Are Zuständig and Verantwortlich the same? I have seen them both translated here as "responsible."
Zuständig has the same double meaning it does in English, of meaning either that someone is responsible as a general character trait or that they are responsible for some specific task. The difference in verantwortlich might be easier to remember if you more literally translate it as "answerable for" -- it means something is someone's fault, usually something bad.
Easy way to remember:
Responsible in two forms
Verantwortlich-> to answer (antwort) for something
Can it mean "Are they appropriate?" It was in the suggestions but I got it wrong. Thanks!
I mean, are you appropriate? I'm wondering about the appropriate part in real life application. Thanks!
They don't explain the difference in forms between zuständig and verantwortlich.