1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est l'année de notre arriv…

"C'est l'année de notre arrivée à Bordeaux."

Traducción:Es el año de nuestra llegada a Burdeos.

June 20, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OzSanSam

Tambien se traducen los sitios?? Bordeaux...


https://www.duolingo.com/profile/panchoahea

"Arrivée" tiene que poder traducirse como "arribo", ya que arribo es sinónimo de "llegada", que es la traducción que ofrece Duolingo. Puse "arribo" y no lo aceptaron, lo cual creo es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Además pareciera que comparten la misma raíz. Yo reporté esa opción.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlfo69398

se puede?, ' es el año de nuestro arribo á ...'


https://www.duolingo.com/profile/gachef

también es posible nuestro arribo


https://www.duolingo.com/profile/sylvviva

arribo es posible en español a llegada


https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

deberian tambien aceptar DE NUESTRO ARRIBO


https://www.duolingo.com/profile/drueda92

tambien se puede decir este en vez de es


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

¿Nuestra llegada no es válido ? No me lo toma


https://www.duolingo.com/profile/fran391702

No entiendo nada mi traducción es idéntica a la que ne da en la solución y me la da por mala


https://www.duolingo.com/profile/ubicenco

Ponganse de acuerdo, unas veces se traducen las ciudades y naciones y otras no, ¿Cual es lo correcto? ,,,,


https://www.duolingo.com/profile/Marapilar526995

He puesto bourdeaux y me dice Burdeos, esto es demasiado y mas en un nombre propio


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

Desde hace varios siglos se dice Burdeos en español, también decimos Londres, Munich, Marsella, Oporto, Atenas, Moscú, etc. y eso a pesar de ser nombres propios.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza