1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Кошке хочется молока."

"Кошке хочется молока."

Traducción:La gata quiere leche.

September 20, 2019

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Mejor escribir "A la gata le apetece..." ya que la traducción se parece mas al dativo español: "A la gata...."


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Pepe, me gustó su sugerencia hace 6 meces. Hoy 23Nov me parece que no es igual: -la gata quiere- no es lo mismo como -a la gata le apetece-. Pero es sorprendiente también que en ruso -Кошке хочется- es lo mismo como -Кошкa хочет-. Parece que los rusos tienen muchas maneras para decir lo mismo. Los comentarios de OdinZok me ayudan mucho..


https://www.duolingo.com/profile/oscar6274

Porque se usa молока?


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Se puede decir:
Хочу молоко. - Acusativo.
Хочу немного молока (un poco de leche). - Genitivo.
Хочу немного молока.

Куплю воду. (Compré el agua.) - Acusativo.
Куплю немного воды. - Genitivo.
Куплю немного воды.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Segun me han comentado, las cosas que se pueden dividir o partir, se ponen en genitivo. Es como si dices que quieres "un poco de leche", no toda la botella. Pero no escribes "un poco", sino solo "de leche".


https://www.duolingo.com/profile/Amancio478286

La gata tiene ganas de leche


https://www.duolingo.com/profile/gollumsita

Произношение: не молóка, а молокá.


https://www.duolingo.com/profile/SharifCHL

Cuál es la diferencia de хочется con хочет?


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

"он/она хочет" = quiere

"ему/ей хочется" sería algo como literalmente "se le quiere" con el mismo sentido que podemos decir "él perdí algo" o "a él se le perdió" algo.
"Tiene ganas" me parece adecuado, como "хочется" es un poco menos formal y más emocional.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.