1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "I do not live in the larariu…

"I do not live in the lararium."

Translation:Ego in larario non habito.

September 20, 2019



I heard the recorded voice distinctly pronounce an aspirated "h" when I clicked "habito." Is that a feature of the so-called classical pronunciation? (Or just a slip)?


Actually, H is proper classical, it was lost in rustic and provincial Latin. The Romans were pretty pragmatic; why write a breath sound with no intention of using it? It's also why there was a separate sound ph distinguished from f.


Thanks for this information. I don't understand what you mean about ph / f. Can you clarify further?


Larārium • from Larēs + -ārium the place of the shrine to the Lar household deities


It would be nice if words like this were de-latinized in translation.


Lararium is the household altar for the Lares gods, so it's difficult to find another term in English for it.

You can use "household altar", by analogy, if you want to use it for other religions.


Why is larario preferable to lararium in this sentence? I am guessing it is because it is the ablative instead of the accusative but my grammar is very rusty. I do not quite understand why.


Why is "In larario non habito." wrong ?


It is not wrong, if it's not accepted, please report it.


Vivere, in Latin, had also the exact meaning of "live". Do you mind stopping to show that you know Latin more than the Latin?

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.
Get started