"Do you work as an engineer?"

Translation:Tu lavori come ingegnere?

April 21, 2013



why do I not need the article 'un ' before ingegnere

April 21, 2013


I guess this is hard to explain, but think it's because "come" is also used as a comparative "Lavoro come un cane" (really hard), "Piove come non mai" (it rains link never before), so in italian "lavori come un ingegnere" would trigger the comparative and it would sound really wrong.

April 21, 2013


the best way to solve this problem would be to use 'sei un ingegnere', and everything is okay.

May 15, 2013


And what about this? "Sei duro come un mulo."


April 27, 2014


But in this case is not a comparative... as the other guy said "sei duro come un mulo" is also seen here. I still don't get it, though

August 18, 2015


why do I need the 'tu' before lavori? It marked it wrong when I left it out.

December 3, 2017


Why "tu fai l'ingegnere?" is not acepted?

May 17, 2013


"Fai l'ingegnere" is now accepted.

January 21, 2014


Is "Fai tu l'ingegnere?" incorrect?

March 4, 2017


Because the main verb here is "to work" which indicates a different structure of saying one's profession. Your answer would be correct if the sentence to be translated was "Are you an engineer/do you do as an engineer?" (I'm not so sure about this, it sounds absurd), which is actually not so different from the sentence above. Another irrational restriction from Duolingo...

December 11, 2013


Sei un'ingegnere?

Incorrect, apparently

February 19, 2014


"Are you an engineer?" Vs "Do you work as an engineer?" Almost the same meaning but very clearly different sentences.

May 13, 2014


I guess there's no apostrophe there either

August 18, 2015


Lavora come ingegnere? should be accepted as well. Why not?

June 12, 2014


Because the question is if you (2nd pers. sing.) work as an engineer and lavora is 3rd person sing. as in (s)he works.

February 18, 2015


This is asking in the formal sense, why is it not correct? If the person was a friend you'd probably know what their work was. Marie

May 19, 2015


true, but I guess it's because in english is also informal... I don't know, maybe they'll correct this

August 18, 2015


I agree with you.

September 2, 2017


I put lavorate come ingegere and it was accepted. :-)

April 6, 2015


you mens tu and voi, that's why :-)

August 18, 2015


I used the formal You as the context would seem to indicate that the speaker was addressing a probable stranger/ possible professional. Can't understand why it wasn't accepted.

September 2, 2017


If this is a question why the reply isn't: Lavori tu come un ingegnere? Besides the reply given here has omitted the indefinite article UN. Besides, the Italian refer to the works as fare. Faccio l'ingegnere. The question should be: qual'è il tuo mestiere. The reply then would be: faccio l'ingegnere. If someone could explain further it would be great.

March 11, 2017


Why is "tu" necessary??

April 8, 2018


Lavori? Not lavoro? Why ask one individual if they work as an engineers?

February 13, 2014


lavoro means "I work" lavori "you work"

March 9, 2014


Is there any difference in meaning between "x lavora come y" and "x fa un/una y"? I understand they (apparently) coincide with the English phrases "x works as y" and "x is a y", but in my dialect of English, those two things mean the same thing (in the context of professions).

January 17, 2015


From Duolingo's page: Tips and notes: There are three ways to specify an occupation in Italian: 1) Fare + determinate article + profession (e.g. Faccio il medico): by far the most common way. It describes the person's current role as an activity. 2) Essere + indeterminate article + profession (e.g. Sono un medico - I am a medic): similar to the English construction, it describes the person's professional category. It can be used even if the person doesn't currently work in the profession, and the indefinite article can be dropped in informal contexts. 3) Lavorare come + profession (e.g. Lavoro come medico - I work as a medic): more formal than the previous versions, it describes the current occupation but might not be the role the person identifies with.

August 18, 2015


You do not have to use "Tu" in this sentence if lavori is used.

October 1, 2017


Lei lavora - is this not the formal way of asking?

October 24, 2017


Why do we need to use "tu" here. I thought that lavori would include it. Can someone help?

June 10, 2018


I wish that I could refer to the previous translation to compare the use of "un" meaning "a" before an occupation. I am quite confused!

July 5, 2018


Why this Tu must be in the sentence,,without it is incorrect!

September 25, 2018


I am still having trouble with un and una. Any suggestions? Thank you.

October 7, 2018


Ok this is not working. Right done for the day.

February 6, 2019


In Italian, indefinite articles (un, una, un') are omitted before unmodified predicate nouns expressing nationality, occupation, et al. John is a doctor = Giovanni è dottore. John is a fine doctor = Giovanni è un bravo dottore.

February 22, 2019


Why is "tu lavori come l'ingegnere" wrong?

June 14, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.