"Do you work as an engineer?"
Translation:Tu lavori come ingegnere?
I guess this is hard to explain, but think it's because "come" is also used as a comparative "Lavoro come un cane" (really hard), "Piove come non mai" (it rains link never before), so in italian "lavori come un ingegnere" would trigger the comparative and it would sound really wrong.
the best way to solve this problem would be to use 'sei un ingegnere', and everything is okay.
But in this case is not a comparative... as the other guy said "sei duro come un mulo" is also seen here. I still don't get it, though
why do I need the 'tu' before lavori? It marked it wrong when I left it out.
Because the main verb here is "to work" which indicates a different structure of saying one's profession. Your answer would be correct if the sentence to be translated was "Are you an engineer/do you do as an engineer?" (I'm not so sure about this, it sounds absurd), which is actually not so different from the sentence above. Another irrational restriction from Duolingo...
"Are you an engineer?" Vs "Do you work as an engineer?" Almost the same meaning but very clearly different sentences.
Because the question is if you (2nd pers. sing.) work as an engineer and lavora is 3rd person sing. as in (s)he works.
This is asking in the formal sense, why is it not correct? If the person was a friend you'd probably know what their work was. Marie
true, but I guess it's because in english is also informal... I don't know, maybe they'll correct this
I used the formal You as the context would seem to indicate that the speaker was addressing a probable stranger/ possible professional. Can't understand why it wasn't accepted.
If this is a question why the reply isn't: Lavori tu come un ingegnere? Besides the reply given here has omitted the indefinite article UN. Besides, the Italian refer to the works as fare. Faccio l'ingegnere. The question should be: qual'è il tuo mestiere. The reply then would be: faccio l'ingegnere. If someone could explain further it would be great.
Lavori? Not lavoro? Why ask one individual if they work as an engineers?
Is there any difference in meaning between "x lavora come y" and "x fa un/una y"? I understand they (apparently) coincide with the English phrases "x works as y" and "x is a y", but in my dialect of English, those two things mean the same thing (in the context of professions).
From Duolingo's page: Tips and notes: There are three ways to specify an occupation in Italian: 1) Fare + determinate article + profession (e.g. Faccio il medico): by far the most common way. It describes the person's current role as an activity. 2) Essere + indeterminate article + profession (e.g. Sono un medico - I am a medic): similar to the English construction, it describes the person's professional category. It can be used even if the person doesn't currently work in the profession, and the indefinite article can be dropped in informal contexts. 3) Lavorare come + profession (e.g. Lavoro come medico - I work as a medic): more formal than the previous versions, it describes the current occupation but might not be the role the person identifies with.
Why do we need to use "tu" here. I thought that lavori would include it. Can someone help?
I wish that I could refer to the previous translation to compare the use of "un" meaning "a" before an occupation. I am quite confused!
I am still having trouble with un and una. Any suggestions? Thank you.
In Italian, indefinite articles (un, una, un') are omitted before unmodified predicate nouns expressing nationality, occupation, et al. John is a doctor = Giovanni è dottore. John is a fine doctor = Giovanni è un bravo dottore.