"Do you see the fisherman?"

Translation:Vedi il pescatore?

April 21, 2013

This discussion is locked.


why is "Vedi tu il pescatore" incorrect?


"Tu" can be added for emphasis, which changes the meaning a bit. Something like:

  • Vedi tu il pescatore? = Are you the one that sees the fisherman?


We use also "Tu vedi il pescatore?",but usually we say "Vedi il pescatore?"


Vedi tu il pescatore is incorrect


how do I know when to use an article in front of a noun and when not to? I am getting very confused - is there a rule for each? If so I would love to read it.


I sense that what you need to know from this question and from your posting "Do you work as an engineer" is that the indefinite article is not used when saying what someone's job is.

To say what someone's job is you leave out the article: è medico ( he is a doctor) OR you can use the verb fare with the definite article: faccio l'ingegnere (I'm an engineer)

Beyond that, it's probably best to pick up a grammar book and check out when to use or not to use the articles, however, some general points might help:

1) Definite articles are used more in Italian than in English. 2) Italian sentences do not usually start with a noun without an article. 3) You need to use article with parts of the body and with time, unlike English 4) Indefinite articles are not used when saying what someone's job is. 5) Indefinite articles are not used with the numbers "cento" and "mille"

Hope this helps!


many thanks for this very lucid explanation!


Do you not use pronouns when asking a question like this? It didn't accept "tu vedi..."


Why isn't vedono il pescatore correct? It might as well be the plural form of you, no?


It could be the plural form of you but that would be vedete. Vedono is they see.


The English "you" could mean any of:

  • (tu) vedi il pescatore? = Do you see the fisherman? (singular, informal)
  • (Lei) vede il pescatore? = Do you see the fisherman? (singular, formal)
  • (voi) vedete i pescatori? = Do you see the fishermen? (plural)
  • (Loro) vedono i pescatori? = Do you see the fishermen? (uncommon, very formal or polite plural)


It flagged up saying the correct answer was LEI vedi, but i thought lei was she?!

  • (tu) vedi il pescatore? = Do you see the fisherman? (singular, informal)
  • lei vedi il pescatore? (wrong conjugation)
  • (lei) vede il pescatore? = Does she see the fisherman?
  • (Lei) vede il pescatore? = Do you see the fisherman? (singular, formal, only with capital case Lei)


What about "il pescatore vedi?"


Word order is very important in Italian, it's usually Subject-Verb-Object, even in questions:

  • il pescatore vede? = does the fisherman see?
  • il pescatore vedi? = do the fisherman see? (with wrong conjugation)
  • (tu) vedi il pescatore? = do you see the fisherman?


Seriously, why not guardi

  • 3241

Seeing and watching are not synonymous.


Perché "vedi l'pescatore?" non é corretto?


Vedete il pescatore is correct too


Now in this one I have to put il not i. I wish someone would explain.


These are correct translations:
- Vede il pescatore?
- Vedete il pescatore?
- Vedi il pescatore?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.