Is 'the next time' not the right answer, due to the way 'time' is used in that phrase?
Ok, thanks :) I was just going by the popup words shown for hora as 'hour' and 'time'.
Right, in certain contexts, «hora» can be translated as "time," e.g. «É hora de almoço.» -> "It's lunch time."
Can "a próxima hora" mean simply "next hour", or must the definite article always be translated?