1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das ist doch egal!"

"Das ist doch egal!"

Traducción:¡Da lo mismo!

June 20, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EstanisMz

Da lo mismo :: Da igual


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

si tu respuesta es correcta y no es aceptada, utilice el botón 'reportar un problema por favor :-)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No da resultado.


https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

¿"Sin embargo", cuál es la función de "doch" en esta frase? Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

doch en esta frase funciona como un particular modal. Los particulares modales son un tema grande. Hay muchas páginas en internet sobre este tema. Pero en esta frase doch expresa un forma de asombro.


https://www.duolingo.com/profile/Ferranbr

Tengo una pregunta: aún conociendo ahora el sentido de la locución (la segunda vez que me ha aparecido la frase ya he respondido correctamente), si nos ceñimos a una traducción más ajustada, y teniendo en cuenta que el programa propone "doch" como "sin embargo", ¿no podría ser válida la traducción "Sin embargo, es igual"?

Se trataría por supuesto de un contexto muy distinto, pero me gustaría saber si esta interpretación podría considerarse correcta, o bien si entre nativos la frase no tendría nunca este sentido.

Muchas gracias de antemano por vuestra respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/ruben.giral

No seria correcta. Traducir "doch" por "sin embargo" tiene un sentido limitado. En español no usamos nada similar. Simplemente sirve para dar efusividad a la frase 'da igual'. Esta muy extendido su uso, conviene aprenderlo tal cual. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Ferranbr

Muchas gracias Ruben! Entonces me quedaré con la frase tal como aparece, es útil saberlo. Un saludo!


https://www.duolingo.com/profile/jandro234

Por que se utiliza el doch en esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

El doch es una particula, es una palabra que le da un matiz a la frase, un sentido reafirmante en este caso. Hay mas: si pones la particula denn en una frase la haces mas amigable, si añades aber es como si pusieras delante " pero que..."etc...


https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

Es interesante el comentario. Danke!


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Estoy en repaso y aparecen expresiones que no estaban en los ejercicios. Primero piden la traducción -que obviamente no puedo hacer porque las escucho por primera vez- y después lo muestran escrito en Alemán. Les ha pasado lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/GeloCS

A veces sí que me ha pasado eso @MartaPareta. No sé si se debe a que la app considera que en función de tus puntos de experiencia ya deberías haber aprendido ese contenido, o a que las frases propuestas de aprendizaje en cada nivel son aleatorias. El asunto es que en un repaso no se puede preguntar lo que aún está por aprender. De todas formas, en estos casos, por favor reporta el problema. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

Ja ja, me pasa lo mismo todos los días ja ja. Así o aprendes o aprendes ja ja.

Saludos cordiales.


https://www.duolingo.com/profile/JohnSpanish0

Ich glaube "doch" ist wie "indeed" in english oder "bien" in franzosich oder Spanisch. Quizás se usa como un afirmación. No sé.


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

Das ist richtig so!


https://www.duolingo.com/profile/AlonsoCant2

Pregunto lo mismo que DaagaFrank............ ..?


https://www.duolingo.com/profile/LeoMolinaL

Das ist doch egal : da lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Indaleci4

Yo he puesto "Es igual" y no lo ha aceptado, asi es como lo digo yo almenos xD


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Deberían al menos tratar de utilizar las traducciones de las palabras propuestas.


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseC903717

Eso da igual es una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/DaagaFrank

Acá no podría omitirse el "doch"?


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

En realidad si pero al oirla un aleman le parecería brusca. Le faltaría algo, se podría entender que eres hasta grosero.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"!Sin embargo es igual!", no se porque no usar las expresiones mas ajustadas a las palabras y al sentido que en aleman tienen. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/joseportil664430

Yo puse igual lo mismo da, y me la reboto.


https://www.duolingo.com/profile/Franz79803

Me parece el sentido mas correcto en este caso es: no lo importa


https://www.duolingo.com/profile/Fentan

He visto el uso de "doch" generalmente reforzando una afirmación ¿es correcto traducirlo (según el contexto, obviamente) como "por supuesto" o "desde luego" o alguna frase equivalente?


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

CesarMured. Pienso como tú. Sinembargo es igual ,deberían aceptarlo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.