"Dasistdochegal!"

Traducción:¡Da lo mismo!

Hace 4 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/EstanisMz
EstanisMz
  • 21
  • 18
  • 8
  • 8

Da lo mismo :: Da igual

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 2001

si tu respuesta es correcta y no es aceptada, utilice el botón 'reportar un problema por favor :-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaPfe
MaPfe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 190

¿"Sin embargo", cuál es la función de "doch" en esta frase? Gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jandro234

Por que se utiliza el doch en esta frase?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samseksam
samseksam
  • 25
  • 23
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 4
  • 2

El doch es una particula, es una palabra que le da un matiz a la frase, un sentido reafirmante en este caso. Hay mas: si pones la particula denn en una frase la haces mas amigable, si añades aber es como si pusieras delante " pero que..."etc...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaPfe
MaPfe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 190

Es interesante el comentario. Danke!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ferranbr
Ferranbr
  • 17
  • 16
  • 16
  • 8

Tengo una pregunta: aún conociendo ahora el sentido de la locución (la segunda vez que me ha aparecido la frase ya he respondido correctamente), si nos ceñimos a una traducción más ajustada, y teniendo en cuenta que el programa propone "doch" como "sin embargo", ¿no podría ser válida la traducción "Sin embargo, es igual"?

Se trataría por supuesto de un contexto muy distinto, pero me gustaría saber si esta interpretación podría considerarse correcta, o bien si entre nativos la frase no tendría nunca este sentido.

Muchas gracias de antemano por vuestra respuesta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ruben.giral

No seria correcta. Traducir "doch" por "sin embargo" tiene un sentido limitado. En español no usamos nada similar. Simplemente sirve para dar efusividad a la frase 'da igual'. Esta muy extendido su uso, conviene aprenderlo tal cual. Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ferranbr
Ferranbr
  • 17
  • 16
  • 16
  • 8

Muchas gracias Ruben! Entonces me quedaré con la frase tal como aparece, es útil saberlo. Un saludo!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GeloCS
GeloCS
  • 18
  • 13

A mí me ha ocurrido lo mismo que a ti @Ferranbr y Duolingo no lo acepta.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/MartaPareta

Estoy en repaso y aparecen expresiones que no estaban en los ejercicios. Primero piden la traducción -que obviamente no puedo hacer porque las escucho por primera vez- y después lo muestran escrito en Alemán. Les ha pasado lo mismo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GeloCS
GeloCS
  • 18
  • 13

A veces sí que me ha pasado eso @MartaPareta. No sé si se debe a que la app considera que en función de tus puntos de experiencia ya deberías haber aprendido ese contenido, o a que las frases propuestas de aprendizaje en cada nivel son aleatorias. El asunto es que en un repaso no se puede preguntar lo que aún está por aprender. De todas formas, en estos casos, por favor reporta el problema. Un saludo.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/AlonsoCant2

Pregunto lo mismo que DaagaFrank............ ..?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LeoMolinaL
LeoMolinaL
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 3
  • 23

Das ist doch egal : da lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Indaleci4
Indaleci4
  • 16
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9

Yo he puesto "Es igual" y no lo ha aceptado, asi es como lo digo yo almenos xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Deberían al menos tratar de utilizar las traducciones de las palabras propuestas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JohnSpanish0

Ich glaube "doch" ist wie "indeed" in english oder "bien" in franzosich oder Spanisch. Quizás se usa como un afirmación. No sé.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DaagaFrank
DaagaFrank
  • 25
  • 21
  • 17
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Acá no podría omitirse el "doch"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samseksam
samseksam
  • 25
  • 23
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 4
  • 2

En realidad si pero al oirla un aleman le parecería brusca. Le faltaría algo, se podría entender que eres hasta grosero.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/irenegarcia2005

Da lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

"!Sin embargo es igual!", no se porque no usar las expresiones mas ajustadas a las palabras y al sentido que en aleman tienen. Saludos.

Hace 7 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.