1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das ist doch egal!"

"Das ist doch egal!"

Traducción:¡Da lo mismo!

June 20, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EstanisMz

Da lo mismo :: Da igual

June 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2253

si tu respuesta es correcta y no es aceptada, utilice el botón 'reportar un problema por favor :-)

June 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No da resultado.

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

¿"Sin embargo", cuál es la función de "doch" en esta frase? Gracias!

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jandro234

Por que se utiliza el doch en esta frase?

March 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/samseksam

El doch es una particula, es una palabra que le da un matiz a la frase, un sentido reafirmante en este caso. Hay mas: si pones la particula denn en una frase la haces mas amigable, si añades aber es como si pusieras delante " pero que..."etc...

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

Es interesante el comentario. Danke!

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ferranbr

Tengo una pregunta: aún conociendo ahora el sentido de la locución (la segunda vez que me ha aparecido la frase ya he respondido correctamente), si nos ceñimos a una traducción más ajustada, y teniendo en cuenta que el programa propone "doch" como "sin embargo", ¿no podría ser válida la traducción "Sin embargo, es igual"?

Se trataría por supuesto de un contexto muy distinto, pero me gustaría saber si esta interpretación podría considerarse correcta, o bien si entre nativos la frase no tendría nunca este sentido.

Muchas gracias de antemano por vuestra respuesta.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruben.giral

No seria correcta. Traducir "doch" por "sin embargo" tiene un sentido limitado. En español no usamos nada similar. Simplemente sirve para dar efusividad a la frase 'da igual'. Esta muy extendido su uso, conviene aprenderlo tal cual. Saludos

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ferranbr

Muchas gracias Ruben! Entonces me quedaré con la frase tal como aparece, es útil saberlo. Un saludo!

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GeloCS

A mí me ha ocurrido lo mismo que a ti @Ferranbr y Duolingo no lo acepta.

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Estoy en repaso y aparecen expresiones que no estaban en los ejercicios. Primero piden la traducción -que obviamente no puedo hacer porque las escucho por primera vez- y después lo muestran escrito en Alemán. Les ha pasado lo mismo?

January 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GeloCS

A veces sí que me ha pasado eso @MartaPareta. No sé si se debe a que la app considera que en función de tus puntos de experiencia ya deberías haber aprendido ese contenido, o a que las frases propuestas de aprendizaje en cada nivel son aleatorias. El asunto es que en un repaso no se puede preguntar lo que aún está por aprender. De todas formas, en estos casos, por favor reporta el problema. Un saludo.

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlonsoCant2

Pregunto lo mismo que DaagaFrank............ ..?

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LeoMolinaL

Das ist doch egal : da lo mismo

August 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Indaleci4

Yo he puesto "Es igual" y no lo ha aceptado, asi es como lo digo yo almenos xD

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Deberían al menos tratar de utilizar las traducciones de las palabras propuestas.

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JohnSpanish0

Ich glaube "doch" ist wie "indeed" in english oder "bien" in franzosich oder Spanisch. Quizás se usa como un afirmación. No sé.

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DaagaFrank

Acá no podría omitirse el "doch"?

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/samseksam

En realidad si pero al oirla un aleman le parecería brusca. Le faltaría algo, se podría entender que eres hasta grosero.

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/irenegarcia2005

Da lo mismo

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"!Sin embargo es igual!", no se porque no usar las expresiones mas ajustadas a las palabras y al sentido que en aleman tienen. Saludos.

May 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/joseportil664430

Yo puse igual lo mismo da, y me la reboto.

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Eso es despues igual, no cambia, da lo mismo.

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Me da la impresión de que el sentido de la frase es como "da bastante igual"

October 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ngelPrezRi

Lo mismo da

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CesarMured

En un contexto de discusion, en castellano, afirmar una cosa similar o equivalente a otra puede ser correctamente de ambss maneras: "da igual" o "sin embargo, es igual". Solo que la segunda forma implica un estilo mas culto del lenguaje

September 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/zinniaanth

No es mas facil decir solamente Doch Egal y omitir Das ist

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hola-que-tal

"doch egal" no es posible. "ist doch egal" es posible en lenguaje familar

August 8, 2015
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.