"O önemli ki o burada" dedim ben yanlış çıktı. Bunun çevirisi nasıl olur peki.
Onun burada olması önemli anlamı nasıl çıkıyor? Bence önemli olan birincil kelime burada olması birinci kelimeye istinaden gibi geliyor. Durum önemli ki o buraya geldi gibi.
Aynen dostum "Relative Clauses" konusuna giriyor. "o önemlidir ki o burada" ="onun burada olması önemlidir"
Bence "önemli olan onun burada olmasi" olmaliydi
"O önemli" dedikten sonra fiile "Ney önemli ?" sorduktan sonra garibim "that" eliyle ikinci cümleyi gösterir.
O önemlidir ki buradadır ifadesi de doğru bir kullanım.
Önemli olan burada olması?
"that"i cümleden çıkarınca bir şey değişiyor mu?
bu cümleyi "o burada olduğu için önemli" şeklinde de çevirebiliriz sanırım?
Bu soru havada kaldi anlamadim