1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Костюм тебе немного велик, н…

"Костюм тебе немного велик, но ты должна надеть его."

Traducción:El traje te queda un poco grande, pero tienes que ponértelo.

September 21, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

¿Diferencia entre usar Великий y Большой? Pensé que Великий era para personas, que significaba grande en plan importante, tipo Pedro I, el Grande.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

El traje te "está" un poco grande pero debes ponértelo...... Es también correcta


https://www.duolingo.com/profile/pablo102157

"Надеть его", podría traducirse también como "vestirlo" en lugar de "ponértelo"? Alguien sabe?


https://www.duolingo.com/profile/ferbanares

"el traje te queda algo grande pero tienes que ponértelo" también sirve

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.