¿can i say 'stola nova tua'?
I had this marked wrong: 'Corinna, ubi est stola nova tua'
Psittacus perfidus gerit...
Stola really isn't a good translation for just a "dress." It is an overgarment similar to a dress that is reserved for honorable married women. Young girls would wear tunics and simple garments.
Why isn't "Corinna" in the vocative?
'Corinna' is both nomative and vocative
In the first declension, the vocative is the same as the nominative case.
• Corinna, ae (1st declension) f.
presbyopics gotta look carefully. got error 4 misreading now as new.
Anyone else hears "Curinna" instead of "Corinna"?