1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La alegría no durará eternam…

"La alegría no durará eternamente."

Traducción:Ĝojo ne daŭros eterne.

September 23, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alundo

Mi skribis : "Ĝojo ne eterne daŭros." Mi eraris ?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Mi ne scias, ĉu tio estas rekte erara: verŝajne ne, sed ĝi sonas stranga. Prefere diru "daŭros eterne".

(Krome: simple sekvu la vortordon de la originala frazo, se ne estas kialo ŝanĝi ĝin).


https://www.duolingo.com/profile/Alundo

Ĉu, bone. Mi kredis ke oni devas meti la adverbon antaŭ la ŝanĝata vorto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ĉe kelkaj adverboj estas devige meti ilin antaŭe (ekzemple "ne", "nur", "ankaŭ"), ĉe aliaj ne gravas, sed oni "emas" meti ilin poste. Diri "eterne daŭros" ne estas maĝuste, sed ĝi sonas pli "poezia", ol "daŭros eterne", jen ĉio.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.