1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¿Cuál es tu pregunta?"

"¿Cuál es tu pregunta?"

Traduction :Quelle est ta question ?

June 20, 2014

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/YEPANAI

j'ai répondu en utilisant la parole "demande" dans le sens de "question" et c'est compté comme une erreur.


https://www.duolingo.com/profile/li29

je crois que tu as eu faux car ce que tu as fait c'est de l'impératif et là on apprend les termes pour poser les questions comme : quoi ,comment. et puis le verbe " être" est utilisé et la traduction de la phrase " demande ta question" est je crois "hacer su pregunta".


https://www.duolingo.com/profile/Pinouille72

Je pense que tu a mal compris ce qu'il a dit : je pense qu'il voulait dire qu'il avait remplacé le mot "question" par "demande" ; donc je pense qu'il avait écrit : "Quelle est ta demande ? " Ce qui n'est pas faux :-)


https://www.duolingo.com/profile/MichleVALO

Une demande, n'est pas une question


https://www.duolingo.com/profile/Marvel_Love_3000

Il ne faut pas traduire la phrase mais la répéter. Bonne chance à tous pour apprendre l'espagnol !


https://www.duolingo.com/profile/amar96

Nous on comprend demande comme une question mais en espagnol pour une demande le verbe " pedir " est plus utilisé ou alors uen demande ce dira plus "una aplicación"


https://www.duolingo.com/profile/EddYerb

Je suis Anglais, et mon grammer Francais est immonde. MAis normallement je dis 'c'est quoi ta question?' C'est aussi vrai non?


https://www.duolingo.com/profile/li29

c'est vrai. Moi je pense que "demande" est en partie une question et que "question" est plus précis,enfin je ne sais pas expliquer. "Demande" est peut-être plus un besoin, on peut avoir une réponse vague. Avec "question" on veut plus quelque chose de précis. Après c'est dans le terme PEUT-ETRE, c'est PEUT-ETRE pas la réponse. oh là là je ne me comprends pas moi-même. xD


https://www.duolingo.com/profile/maggiesimpsons

Si j ai bien compris ce que tu dis une demande peut etre une dérogatioon ou une demande de bonbon...ect et une question (à part la quation quand l on est en colère ) attends oligatoirement une réponse . J ai essayé de rendre plus simple ta réponse et bien je n ai pas réussi je vous demande d excuser mes phrases mal orthographiées et mal écrites


https://www.duolingo.com/profile/li29

oui enfin j'ai trouvé. on peut espérer obtenir quelque chose de tactile à la demande. Mais quelque chose de précis et parlé à question.


https://www.duolingo.com/profile/valou22100

Tu ne parles pas si mal, rassures toi. Mais la bonne syntaxe serait plutôt "Quelle est ta question ?" Si tu dis "C'est quoi ta question ?" on te comprendra. Et selon moi, pour quelqu'un qui veut communiquer lorsqu'il est à l'étranger, l'important est de se faire comprendre. Je ne parle pas bien anglais mais je suis capable de me débrouiller pour qu'on me comprenne ;)


https://www.duolingo.com/profile/SimonSickS

Est-ce qu'on pourrait remplacer "cuál" par "qué" ?


https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

Je me le demandais aussi ...


https://www.duolingo.com/profile/Gui261199

Il me semble que, s'agissant d'un exercice de traduction d'une seule phrase isolée, on ne peut pas refuser "demande".

En français, "demande" et "question" sont synonymes. Bien que la demande implique davantage une notion de contexte, tandis que la question n'entraîne pas nécessairement une négociation.


https://www.duolingo.com/profile/cotmi

J'ai écrit "C'est quoi ta question " il me dit que c'est faux. Quand je met dans les traducteurs en ligne ils me donnent "Cual es tu pregunta"


https://www.duolingo.com/profile/Senpinette

Parce que les traducteurs en lignes c'est une des pires choses pour traduire une langue clairement, tu as l'idée général la majeur partie du temps, mais ne te fit pas à ça pour avoir une réponse claire, la vrai traduction de "c'est quoi ta question" serait plutôt "Qué es tu pregunta"


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Parce que "C'est quoi ta question ?", c'est plutôt du langage oral, très familier, pas vraiment français en vérité... En tout cas, à l'écrit, on n'écrirait pas ça mais "Quelle est ta question ?" :)


https://www.duolingo.com/profile/claudepari1

Ma réponse était bonne mais j'ai utilisé le point d'interrogation rouge des réponses automatiques


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Petite question : ici, on utilise le mot interrogatif "cuál", alors que le sujet de la question est "tu pregunta". Est-ce parce que le mot "pregunta" est après le verbe que l'on n'accorde pas le mot interrogatif ? Comme en français par exemple où on aurait "Quelle est ta question ?" et non "Quel est ta question".

En revanche, on aurait "Cuále pregunta tienes ?" par exemple ?

Merci d'avance pour la réponse. Si vous pouvez confirmer ou pas mes suppositions ! Bon courage


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bonjour Mewionne,

En espagnol d'Espagne , je pense que l'on dirait "cuál es tu pregunta?", avec cuál comme pronom interrogatif, précédant le verbe SER.

Avec d'autres verbes, cuál est surtout utilisé pour exprimer un choix ( quel? lequel? laquelle?...etc) . Ex :.cuál quieres ? Lequel (laquelle) veux-tu ?

Et "qué pregunta es?" avec qué comme adjectif interrogatif ( quel, quelle, quels, quelles). Je crois que l'on utilise plus "qué" que "cuál" comme adjectif .

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.