I rarely heard "Ich sehe dich erneut." in Germany and when I did, I always understood it this way - "I see you anew", "I see you as if for the first time" etc. It never appeared to be a dry, functional "I see you again" in this person. However, I did hear it in that sense in addressing groups e.g. group leader/teacher to group "Wir sehen uns erneut am...". My guess is that, as a higher register word, "erneut" in the functional connotation, works in formal settings, but tends to mean more in one-on-one speech.
You are absolutely right: As a native speaker, I would never use this sentence, when I meet a person for the second time. I would say: "Ach, da sehen wir uns schon wieder!" In this functional situation, you are talking about, it is more common, but even there I would say: "Wir sehen uns dann wieder am..." But if I have to write an official report, I would write:" Wir sahen uns erneut am..." It's really functional or literary.
"I am seeing you anew" was actually the very first thought/translation I came up with, and it was accepted as correct (12 May 2018).
I would certainly write this sentence to someone in a note or letter. Whether I would say it out loud in conversation is another matter. I think I'd probably be more likely to say "I am seeing you in a new light." (NS, American English)
"Erneut" is a rarely used German word, if you want to describe a repeated meeting. There is a risk of confusion with "renewed = erneuert" A lot better would be "wieder, noch einmal".
I couldn't find "erneut" as a translation for "again":
It may sound different but it is entirely correct English. "I do see someone across the street" is also correct. We have 3 forms of expressing the present tense in our language. Circumstances dictate which form is used. "I see you again" sounds rather awkward, as if one is not familiar with the English present tense.
True but some verbs or some senses of some verbs are not customarily used in the continuous tense in most kinds of English. They are in Indian English though and this is a common part of parodying Indian English. The verbs "like" and "love" used to be in this category but in roughly the last ten years "He's loving it" ets have become common. Perhaps due to a McDonalds catchphrase?
So "I'm seeing someone" works with sense "dating" but sounds awkward for the sense "to notice something visually".
You can use those verbs in continuous form, e.g. "I am seeing you again next Tuesday, remember?", or the example above, so perhaps the issue is that the Owl demands a present tense and strict meaning of 'see' as 'to appear anew in one's line of sight'. The range of answers for this question is relatively narrow for Duo!
Any clarifications welcome :)
As a native English speaker and English teacher, I can vouch that PatriciaJH is totally in the right. It is entirely correct to use all of those verbs in the continuous form.
Also, in this case, which side of the Atlantic one is on makes no difference, as both British and American TV and film scripts will verify.
It is true that these verbs are not normally used in progressive form, but there are sometimes circumstances when some of them are. Let's take a closer look. As you will see, it all depends on the context.
see = understand (progressive forms never possible)
When see appears as an alternative to understand, it can be used with why/that/what/how clauses or just by itself, but never in progressive form:
I can see why you're angry, but it's not my fault.
I'm angry because somebody should have recorded the programme and nobody did. ~ I see.
I saw that he was angry and I thought it better not to interrupt him. I couldn't see what all the fuss was about.
I can see now how easily he loses his temper.
see = find out (progressive form never possible)
When see appears as an alternative to find out, it is normally used with an if clause:
He returned to the scene of the accident to see if any help was needed.
'I'll see if I can find you a doctor' he said on discovering so many injured.
see = meet / go out with (progressive forms often possible)
When seeing means dating or going out with, it is nearly always used in progressive form. For other types of meeting the progressive form may sometimes be used:
Are you still seeing John? ~ Oh no, I stopped seeing him months ago.
I've been seeing quite a lot of Kevin recently. He's nice.
I don't have an appointment, but is there any chance that Mr Martin could see me this afternoon? ~ Well, he's seeing the French ambassador at three o' clock but he could possibly see you after that.
feel = think (progressive forms highly unlikely)
When feel appears as an alternative to think, it is normally used with a that clause or an about phrase. If you use feel instead of think, the view you express probably relies more on emotion than evidence:
I feel that more should be done to help disadvantaged people.
But I felt that to go ahead with a sponsored run in such extreme heat was an unwise decision.
I don't know how Jennifer feels about eating cows' intestines, but that's something I would never do.
feel = touch or physical/emotional state (progressive forms often possible)
I was feeling under the bed to see if the cat was still there when she bit me.
How are you feeling today? Are you still feeling queasy? ~ No, I feel much better today, thanks.
love (very rarely progressive)
When we are talking about strong emotional attachment or when we care about somebody or enjoy doing something, the progressive form is never used:
I have never loved anybody as much as I love Michael.
We love each other very much and we're getting married in the New Year.
We've known the Morrisons for many years and we love them dearly.
I love tennis. It's my favourite sport.
However, when it is used after verbs that can take an -ing form, such as stop or start, or when we are describing a temporary present event, the progressive form is sometimes possible:
Do you still love Michael? No, I stopped loving him many years ago.
How are you enjoying your holiday? ~ We're loving every minute of it.
like (progressive forms hardly ever possible)
After stop as in stop liking somebody or something, the progressive form is needed, but apart from that I can't think of any contexts in which this verb is used in progressive form.
I stopped liking oysters after I became ill after eating them
I like getting up early on working days but I always like to sleep late on Sundays.
What I really like about him is his sense of humour. ~ Which of his plays do you like best?
I'd like you to do the shopping and I'll cook dinner, if you like.
However, you can have a liking for something. Thus, used as a noun ending in -ing, a progressive form is more noticeable:
He has a great liking for Latin and Greek and wants to pursue classical studies at university.
He took an immediate liking to Veronica. She is such a cheerful guest.
The soup was too spicy for my liking.
If these skirts are all to short, let's see if we can find something more to your liking.
That may be what English learners get taught, but it sure isn't what English speakers do. Using a sense verb in the continuous form just means some difficulty or doubt about it: "Can you see her anywhere?" (peering) "I'm seeing her right now." "Do you smell gas?" "Yes, I'm smelling it."
Then there is the child who keeps hiding behind a blanket or something and popping out. "I see you again." The littlest one just can't wait for us to find him. Now having read further down the page, I see that this would use a more informal form, like "noch einmal" or "wieder".
That would have to be "Wir sehen uns wieder, Batman!" ("erneut" would be awkward). Although in a German dubbed Batman movie the translation could also be "Wir sehen uns noch, Batman!" with the difficult to explain particle "noch".
Thanks--I meant that having the English translation of the German be in the English present tense sounds a bit strange (the context would be more restricted than the future would be). But your explanation helps me, and the link is very entertaining (I've seen "doch" in past lessons just often enough to be confused by it)!
Here's the link for "doch":
The stilted way this translated literally to English always put me in mind of the movie Spaceballs - "At last we meet, for the first time, for the last time!" OK, this is irrelevant.
I think English idiom would be closest to "We meet again!", though most people would say "It's good to see you again.."
Funny that I found audios where can be heard "Aneut" from females voices and "ernot" from males. http://es.forvo.com/word/erneut/#de http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=erneut&searchLoc=1&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on
er- is a difficult one. I can mean "something comes into or out of being through this action".
zählen - to count -> erzählen - to tell (to recount)
werben - to advertise, to court - erwerben - to buy (to bring into the state of possession)
morden - to murder -> ermorden - to kill (someone)
schießen - to shoot -> erschießen - to kill by shooting
(similarly many other way to kill someone get the prefix er-)
schaffen - to labour -> erschaffen - to create
fragen - to ask -> erfragen - to gain an information by asking
bauern - to build -> erbauen - to create by building
weisen - to point, to guide -> erweisen - to proof
You would rather say "Ich sehe dich bald wieder." or "Ich sehe Sie bald wieder."
"Wieder" is more common than "erneut", which sounds stilted. Also, German word order likes to place the most important words at the end (unlike most other European languages), so "again soon" becomes "bald wieder". Here, "wieder/again" is more important than "soon/bald".
The lack of consistency with spelling is not helpful. When I answered, I forgot the r in erneut, and got marked correct. Other times it might get marked wrong. This is another reason that the Pass/Fail nature can be disconcerting. I wish that after you get something wrong, we'd get told not only what it should have been but also WHY we were wrong.
For example, I've been taken this course for almost a year straight and I still don't know why extra -en are added to words. Is it too much to ask for interaction telling us something like " In this case the word is the third inversion of the second Mixolydian so you need to add x ending to it" where the big linguistic terms are hyperlinked like on Wiki pages that if you hover over them explains what the words mean in plain language.
For example if you hover over Noun you'd get the definition "a word (other than a pronoun) used to identify any of a class of people, places, or things ( common noun ), or to name a particular one of these ( proper noun )."
Detailed grammar information would be great, but probably a lot of work. The grammar introductions for the most important grammar concepts often only go so far in a tree. So I don’t have much hope for this idea until some advanced AI can do it.
I have noticed with Duolingo that a typo can be tolerated, if the misspelling doesn’t result in another already existing word or inflection. Since there are a lot of alternative endings in German, a lot of innocent typos are marked as mistakes.
Any English tense with a "continuous" in its name, that is anything constructed with a present participle like "doing", has no direct match in a German tense. In German you have to add adverbs to be as specific.
I am doing. I have been doing. I was doing. I had been doing. I will be doing. I will have been doing. (all these)