"These pants fit me well."

Traducción:Estos pantalones me quedan bien.

April 21, 2013

22 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/jamesraymond

En español y en este contexto "quedar" y "sentar" serían sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/ciensilabas

Estoy de acuerdo. Quedar bien o sentar bien, ambas expresiones son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/tavo3616

En Guatemala se expresa más en singular: el pantalón.


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

"Estos pantalones me sientan bien" es lo mismo que "Estos pantalones me quedan bien". Entonces, ¿por qué lo califican como errado?

El verbo "to fit" significa: "sentar bien" o "caer bien".

En definitiva, tienen que ser más objetivos a la hora de calificar algo y aún más si ustedes mismos desconocen su significado.


https://www.duolingo.com/profile/carmentraveler

De hecho, es mas común utilizar "sentar bien " que quedar bien


https://www.duolingo.com/profile/profesorjava

Depende el país....en el noroeste de México (donde vivo) no es común decir: estos pantalones me sientan bien...


https://www.duolingo.com/profile/Rosambsch

De acuerdo, en España se dice " me sienta bien"


https://www.duolingo.com/profile/Davidpereira

puedes traducirlo por " sientan bien" no hay problema en eso, la cuestion es que no pongas "these pants feel me well", la clabe esta en que cuando quieras hablar ingles no traduzcas literalmente del español al ingles, pues no tiene sentido para ellos. A la hora de traducir al castellono mientras no pierdas el sentido de la frase, puedes traducir como te sea mas facil.


https://www.duolingo.com/profile/pealpe

Y que tal: "Estos pantalones me caben bien", no la da por buena. En España es más bien: "Estos pantalones me sientan bien".


https://www.duolingo.com/profile/Alberto_pro

"estos pantalones me ajustan bien" debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/kingaux

En México para esta oración "to fit", se puede traducir como "ajustar", entonces podría ser, "Estos pantalones me ajustan bien", pero no me lo aprobó... pues ni modo, seguiremos


https://www.duolingo.com/profile/EryFelice

En Argentina también se emplea "me calzan bien"


https://www.duolingo.com/profile/simonfelix

En México tambien puede ser los pantalones me ajustan bien....


https://www.duolingo.com/profile/LuisMiguel326

Este pantalon me queda bien, deberia ser valida, es igual de correcto que en plural


https://www.duolingo.com/profile/Banzekin

En argentina, "me entran bien"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge359

estos pantalones me entallan bien no me dio valido


https://www.duolingo.com/profile/idduarte

Estos pantalones me ajustan bien, tambien debio ser aceptada ya que es correcta la traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

Ya comenzó el festival de modismos.


https://www.duolingo.com/profile/asdolo

En Argentina se dice Estos pantalones me quedan bien, o Estos pantalones me van bien. Corrijanlo, porque no es justo.


https://www.duolingo.com/profile/jazzvp

Creo que "... me están bien" también valido, al menos en España


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

caer bien i quedar bien es la misma expresión


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

la expresión quedar bien o caer bien es lo mismo en español

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.