If I'm not mistaken, there's a little punctuation difference: da' meant as imperarive is actually short for dai (notice the apostrophe there), while dà with an accent means he/she/it gives
That's colpire as a verb, colpo as a noun (which also translates to shot) sometimes. They sound similar but colpa never appears in the various forms of the former two, and as far as i know they don't even have the same origin
Yes, they do have the same origin, though as you point out they are different words. Both come from the Latin colpus, and both have the sense of "weight" or "onus".
My mother tongue isn't English, so can someone tell me what's wrong with my translation: She puts the blame on me.
Nothing is wrong with it, but Duolingo doesn't accept every correct translation. It's a bummer, but that's just the reality of things.
Well, considering that someone who is only learning English used this answer, I think it probably should be accepted. It's definitely used just as frequently as "she blames me".
Just saying "that's the reality of things" is not helpful or encouraging to anyone, least of all someone who is already struggling with the English language. Maybe instead of just accepting that "it's a bummer", you could recommend reporting to try fixing the error?
Anyway, this was also my answer, and when I was marked incorrect I reported. I encourage others to do the same :)