I think I understand.
O gato dela bebe água = Her (male) cat drinks water
A gata dela bebe água = Her (female) cat drinks water
O gato dele bebe água = His (male) cat drinks water
A gata dele bebe água = His (female) cat drinks water
O seu gato bebe água = His/ her/ your (male) cat drinks water
A sua gata bebe água = His/ her/ your (female) cat drinks water
Does that look right?
I'm confused. When I translated this sentence, I got, 'The dog drinks her water.' I tried to translate it from english to português and I got, 'dela cachorro bebe agua' or 'o cachorro bebe agua dela'. So, please, can you tell me what português grammar rule it is that I'm not getting?
I did the same thing. I translated it as " the dog drinks her water" too. The only thing that very confusing is trying to translate portuguese to english properly.
O cacharro = the dog Dela=her Bebe agua=drinks water
I knew "the dog her drinks water" wasn't right. Then I remember dela be placed in Portuguese odd if you try to translate it to English. So I said to myself" the dog drinks her water" sounds better in English. That's how I got that.
The order of the words matter: It is "Her dog drinks water" - if you wanted to say The dog drinks her water, you would have to say O cachorro bebe água dela. Dela means "of her". This kind of specification/genetive case is placed after the noun. The cat's water = the water of the cat / the day's hours = the hours of the day.