"La papa"

Traduction :La pomme de terre

June 20, 2014

46 messages


https://www.duolingo.com/profile/tatamimie35

En Espagne, ce n'est pas la papa, mais la patata


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Helene1937

Complètement d'accord


https://www.duolingo.com/profile/MassartCarole

D'accord aussi. En Amérique Latine peut-être plus....


https://www.duolingo.com/profile/AngelCabGuev

Papá (á) mon père. Papa (a) pomme de terre.

Mamá (á) ma mère. Mama (a) .... une gros mot ^^


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Que signifie ce gros mot?


https://www.duolingo.com/profile/Julie_Slrs

Je ne pense pas que ce soit un "gros mot" j'ai trouvé "sein" (merci google trad)


https://www.duolingo.com/profile/jdpiguet

Est-il possible de traduire également par "la patate"?


https://www.duolingo.com/profile/JPLSAN

Pour la patate douce c'est la batata (le mot patate utilisé en français pour la pomme de terre est familier)


https://www.duolingo.com/profile/lebgdufootCR7

Batata (c'est de l'arabe)je suis arabe


https://www.duolingo.com/profile/Christ74

Hahahaha moi aussi ! Beaucoup d'autres mots semblent venir de l'arabe également: Arroz, azúcar, camisa...


https://www.duolingo.com/profile/haddadal

Il ne "semblent" pas venir, ils viennent effectivement de l'arabe. L'influence de l'arabe est très forte dans la langue espagnole.


https://www.duolingo.com/profile/Sushi1005

En français aussi, les chiffres arabes!


https://www.duolingo.com/profile/Jean-MichelJmo

Fait curieux, les trois mots susmentionnés semblent trouver leur véritable origine dans le sous-continent indien. Par contre, ils seraient arrivés en Europe par l'entremise des arabes.


https://www.duolingo.com/profile/ynotna

Les arabes sont allés jusqu'à Poitier en remontant par l'Espagne il ya quelques siècles...


https://www.duolingo.com/profile/MassartCarole

"batata" est aussi pomme de terre en portugais...


https://www.duolingo.com/profile/Ithildyn

En français canadien, « patate » est de registre neutre.


https://www.duolingo.com/profile/Ana70345

Oui mais il l'accepte


https://www.duolingo.com/profile/HIMIKO__

oui je le fais a chaque fois je le fais et sa le compte bon bonne journée ^^


https://www.duolingo.com/profile/JPLSAN

patata pour la pomme de terre ( pata en Amérique du sud)


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

La papa / la patate, el papá / le papa, el Papa / le Pape


https://www.duolingo.com/profile/m3d_

Papa en amerique latine, la patata en europe! Mais ca veut dire pareil!


https://www.duolingo.com/profile/Manuccho

Et aussi aux iles canaries


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

La "papa" est le mot utilisé aux Canaries et en Amérique latine pour désigner la pomme de terre. J'ai déjà été moi aussi déconcertée par certains mots latinos qu'on n'emploie pas en Espagne.


https://www.duolingo.com/profile/mery13
  • 1549

Patata y papa son sinónimos, lo lógico es aceptarlo ¡¡Carai!!


https://www.duolingo.com/profile/MassartCarole

Carai ??? Ja ja !!! Es logico, si. Pero lo màs logico seria quizas ensenarnos las palabras las màs corrientes, non ? Como la palabra "emparadero" que nos dan para traducir "sandwich" ! (emparadero, a pesar de significar "carrelage" !!! ni siquiera sale en la traduccion del dicionario Duolingo !)


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Discúlpeme pero, ''sandwich'' se traduce también por ''emparedado'' cuyo verbo es ''emparedar'' y no ''emparadero''. ''Emparedar'' que quiere decir ''entre dos paredes''.

  1. m. Porción pequeña de jamón u otra vianda, entre dos rebanadas de pan de molde.

Fuente: Real Academia española


https://www.duolingo.com/profile/MassartCarole

Ups ! Ahora me disculpo yo entonces... Deberia comprar gaffas nuevas ! Gracias por aclarar ese punto, que no entendia (visto asi, era normal que no entendiese !) Aprovecho para preguntar / anadir que tampoco se utiliza mucho allà, no ? Es màs usual "bocadillo" (o "sandwich" por los triangulos envasados), no ? Lo comento porque en 6 anos vividos en Galicia, nunca lei ni escuché a nadie usar esa palabra.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

De hecho, esa palabra se utiliza mucho en Cuba adonde vamos regularmente. En La Habana, cuando nos detuvimos en un restaurante cerca del Malecon para comer, en el munú, estaba escrito ''emparedado'' lo cual ordenamos pero es verdad que en otra parte, ''sandwich'' se utiliza frecuentemente.


https://www.duolingo.com/profile/Rocha361823

On peut aussi dire une patate en français.


https://www.duolingo.com/profile/David607916

"La papa" est le mot utilisé en Amérique latine. En Espagne on dit "patata" pour pomme de terre.


https://www.duolingo.com/profile/Jol256445

En tout cas aux canaries c'est papa


https://www.duolingo.com/profile/MarcyAuger

je viens de passer une semaine à Madrid , il ne dise pas la papa mais la patata


https://www.duolingo.com/profile/BaronJenny

Oui mais l'Espagnol en Espagne et en Amérique du Sud ne sont pas exactement pareil ainsi la patate se dit "la patata" en Espagne et "la papa" en Amérique du Sud.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Il y a l'Espagne où se dit la ''patata'' et il y a l'Amérique latine où se dit la ''papa''.


https://www.duolingo.com/profile/Cat284946

La patate est un mot familier, peut-être bien, mais il est dans le dictionnaire. Donc il devrait être accepté en traduction de "La papa"


https://www.duolingo.com/profile/Mastaclem

"La patate" devrait aussi être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/HIMIKO__

j'ai mis la patate et sa a marcher µ

vous aussi sa a marcher ??

et comme j'ai envie de m'amuser je donne un lingo au premier qui me répond ;D

bonne journée


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

Patate est acceptée... c'est plus court à écrire


https://www.duolingo.com/profile/Juan-pedro9

En Espagne, ce n'est pas la papa, mais la patata

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.