"Mamèreétaitenlarmes."

Traducción:Mi madre estaba llorando.

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/Diana332994

Estaba en lagrimas, lagrimas = larmes; llorar es pleurer,

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1259

En el español que hablamos en los dos países donde suelo vivir se dice "fulano está en lágrimas" o "envuelto en lágrimas" o "deshecho en lágrimas" para aludir a alguien que está llorando. No sé por qué no aceptan traducir "en lágrimas" como traducción correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Anja-duo-larsig2
Anja-duo-larsig2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 2
  • 737

Hola, la traducción literal de esta frase en un uso cotidiano, es inusual, solamente se utiliza para la literatura o cuando se exagera el hecho de estar llorando. Saludos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1259

Cuando estudio desde el celular NO aparece Reportar un problema" dando espacio a comentarios. Por eso a veces tengo que acudir a este espacio. No me queda otra. Ah, sí, no decir nada y dejarla pasar. No es mi estilo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ar.pablo

¡Así se habla!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1259

Con la app de D en el nuevo celular ahora puedo reportar :) Sabemos que reportar directamente ayuda a que D considere las sugerencias. De cualquier modo, es provechoso intercambiar dudas y certezas en el foro. Ojalá D lo mantenga abierto. En otros sitios de idomas no hay o lo cerraron.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marianfominaya

mi madre lloraba = mi madre estaba llorando y no me la han dado por válida ¿por qué?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

En Venezuela, se usa "estaba llorando" y nunca he oido "estaba en lágrimas". 9/2/2.015.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Vincenciol
Vincenciol
  • 25
  • 21
  • 20
  • 9

Lo peor es que en una pregunta parecida, el programa sí acepta "estaba llorando". La dualidad de criterios confunde. De hecho, para poder adelantar tendré que usar esta respuesta incorrecta, como hago ante algunas oraciones con gerundios.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/granaaa
granaaa
  • 14
  • 10
  • 5
  • 5

No existe esa expresión en español de España. Sí, estar deshecho en lágrimas o en llanto: se deshacía en lágrimas...estaba deshecho en llanto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"Por favor no reportes errores o problemas técnicos aquí" (Duolingo)


Hola granaaa,
Al encontrar un error, hay que reportarlo usando el botón "Reportar un problema". Cfr. este link, parágrafo "¿Cómo?" (desde una computadora si no funciona en Android).

Gracias por tu ayuda.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JANBOEVINK
JANBOEVINK
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 14
  • 13
  • 1198

No comprendo por qué jrikhal dijo esto, Creo que es un problema de la lengua y no un problema tecnico. Creo que puede-debe ser discutido aquí. Me gustó que dijo granaa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/melicarrasco

No sé como distinguir larme de larmes en este caso, es decir, en la pronunciación

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1259

Se pronuncia igual. Ocurre con frecuencia en el francés. Uno tiene que guiarse por el sujeto, cuando puede.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Acupuntor

la primera acepción de llorar es 'pleurer ' . Complicar las cosas es no aceptar la traduccion literal.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JoseDimas13

Mi madre,o mi madre cual es la diferencia.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1259

Salut, José ! Creo que quieres decir que "mi madre" = "mi mamá". Ok. En francés "mamá" se escribe "maman". Ambas palabras, en francés o español, aluden a la misma persona, pero son modos diferentes. Supongo que en este tipo de ejercicio D quiere que hagamos la traducción correcta de la palabra en cuestión ("mère" = madre) y no usemos sinónimos.

Hace 5 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.