Translation:The men go to work every day.
Aloha e @Lois985131 , The "my" is implied in the sentence and doesnʻt need to be stated. This is because "he kāne makua" means "an older brother-in-law". So the sentence now would literally read as " The older brothers-in-law go to work every day." It is understood that you are talking about your own brothers-in-law; so the correct interpretation would be "my." Imagining the context will help you to understand implied meanings. Hawaiian Language has many layers of implied meanings that go beyond basic language rules.
Hope this helps you a little bit more! oh and btw, "kāne makua" is not "adult man," that would just be "kāne." The words individually would mean that, but based on relationship terminology, itʻs understood that it is referring to an older (makua = parent level) brother (kāne - man through marraige)
The correct answer given here is "The men go to work every day." The problem is that the other lessons here keep trying to make wahine makua older sister in law, but kane makua is not older brother in law? At least that should be a correct answer even if it's not the exact one they're looking for?
It would be very helpful to have some Tips for this whole section! I'm getting very frustrated stabbing in the dark for each exercise!
Very frustrating. Every other time this shows up, it IS brother in law. I don't know if it hasn't been corrected, or it has something to do with the topic of the section where this shows up. Please flag it and comment at the bottom of that screen if this happens again. That is how the developers get feedback. They don't necessarily read these comments on a regular basis. (Some do.)