"Angry, I arrive at the bedroom."
Translation:Ego iratus ad cubiculum advenio.
Probably it would be better in English to say "I arrive angrily at the bedroom," which would still be, in Latin, Iratus ad cubiculum advenio (there's no need for the "ego" here). Yes, iratus is (still) an adjective describing the subject of advenio, but it's translated by an adverb (angrily) in English.
When offered the same sentence as a "type and translate" (rather than a "choose words" option), I was told it was 'incorrect' to put the adj. iratus at the end. Whereas I think separating the verb and the adjective (and let's leave out the unnecessary ego!) makes for better style--greater emphasis on the adj. "iratus".
Putting irate before the verb (Ad cubiculum irate advenio) would seem legitimate.
It is striking, however, that there are many more examples (in the OLD) of adj. iratus being used adverbially, than there are of the adv. irate. "The subject, in an angry state , does something" seems to be the more common way to express it, in Latin.