1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das geht aufs Haus."

"Das geht aufs Haus."

Traducción:Invita la casa.

June 20, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/David_Witten

Debería haber entre las recomendaciones una pista para saber que esta frase significa eso. La verdad me parece muy difícil inferirlo desde el alemán.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

En el celular al menos me pone que "Geht aufs Haus" significa "Invita la casa". Te fijaste?


https://www.duolingo.com/profile/David_Witten

Sí, pero a mí no me apareció.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Pero nunca antes habían usado esa expresión. No pueden utilizar expresiones coloquiales en este tipo de lecciones.


https://www.duolingo.com/profile/Yetitony

Como las vas a aprender si no las meten, rompen las reglas gramaticales tipicas


https://www.duolingo.com/profile/Angelik44

Whattttt??? cuándo habían dicho eso??? No es justo que lo pregunten sin antes haberlo enseñado... :(


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Está bien que sean beta... ¡PERO QUE NO SE PASEN DE... BETA!


https://www.duolingo.com/profile/ProfRafa

Muy buen Adrian Batas


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

"Invita la casa" o "por cuenta de la casa" es, en español, exactamente igual. Se refiere a la invitación que se hace por cuenta del establecimiento comercial. Es errado descalificar la traducción "por cuenta de la cas"


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Wow... esta frase tiene como 25 mil significados :P


https://www.duolingo.com/profile/Carlos_V_A

Se nota que es como un dicho, la traducción literal sería "eso va por la casa".


https://www.duolingo.com/profile/Francisco-433027

Esto va por la casa


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

ES EXACTAMENTE LO MISMO.


https://www.duolingo.com/profile/Bleisuz

¿Por qué es incorrecto decir "va por parte de la casa"?


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Ya veo que el alemán también tiene los INSUFRIBLES "IDIOMATIC EXPRESSIONS"


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Si, y hay una unidad especial para eso. Esta frase debería estar ahí


https://www.duolingo.com/profile/Indaleci4

Lo que quiere decir es que paga la casa no? XD


https://www.duolingo.com/profile/Hugo_zerocool

es una frase ya hecha?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Ja. Die Runde geht aufs Haus. ~ Una bebida para todos es pagada por el pub - pero sólo ahora y no más tarde.

Das geht aufs Haus. - "das" puede ser un bibida o una comida.

Chao


https://www.duolingo.com/profile/Francisco-433027

Esto va por la casa


https://www.duolingo.com/profile/Francisco-433027

Esto por cuenta de la casa


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Los diccionarios presentan algunas frases coloquiales, en el que uso y por cierto me ha servido muchísimo de guia, coloco "Das geht aufs Haus" y me responde: "Eso va en la casa", no es lo que dice duolingo, mientras que si pongo "Es ist lohnt"; me responde: "Vale la pena", si es como dice Duolingo. Respetuosamente sugiero, que no está demas advertir de alguna manera cuando son frases coloquiales, porque son reales, y válidas en toda lengua, así como debemos ser conscientes los estudiantes, de la necesidad de hacer uso constante de diccionarios y traductores, ya que eso eso facilita y ayuda al avance en el aprendizaje.


https://www.duolingo.com/profile/ana_ortiza

Hola! tengo entendido que la preposición auf puede regir tanto en acusativo como en dativo, ¿cómo puedo saber cual es cada caso?, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582

Toda la razon para David Witten


https://www.duolingo.com/profile/Darcelmichel

Esta oracion me parece ilogica traducida al español


https://www.duolingo.com/profile/Roco575769

No es traducción, a mi modo de ver, es como los refranes

Debates relacionados

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.