"Malia is the sister-in-law of my sister. She is the sister of her husband."
Translation:ʻO Malia ke kaikoʻeke o koʻu tita, ʻo ia ke kaikuahine o kāna kāne.
"'O malia ke kaiko'eke o ko'u kaikuahine. 'O ia ke kaikuahine o kāna kāne." Duolingo marked me wrong because I used the word "kaikuahine" for sister. The word they wanted was "tita". So I gotta ask myself why would it be wrong for me to use "kaikuahine" as the speaker of this sentence talking about Malia being the sister in law of "my sister"? Because according to the second sentence, "kaikuahine" is supposed to be used when describing "sister of her husband."
As far as i understand it "kaikuahine" means a "sister of a brother". So as long as you as the speaker are male i think your sentence should be correct. With "tita" the gender of the speaker doesnt matter and maybe duolingo just prefers using it when not knowing the users gender. But it could also just be a case of them having forgotten to include your version as a correct answer
I think it's an error. I reported it. The prompt has a period, making 2 sentences. The answer uses a comma, making one long sentence. I also opted for kaikuahine instead of tita. My only errors after triple checking were maintaining the 2 sentence format, and using kaikuahine in the first instance of "sister."
kaikoʻeke = brother-in-law or male cousin-in-law of a male;
(or) sister-in-law or female cousin-in-law of a female
kaikuahine = The sister of a brother
I wrote "ʻo malia ke kaikoʻeke a koʻu tita ʻo ia ke kaikuahine o kāna kāne" and got marked right. However, it says below that another correct solution is "ʻO Malia ke kaikoʻeke o koʻu tita, ʻo ia ke kaikuahine o kāna kāne."
That other correct solution is almost identical to what I gave, except it uses "o koʻu tita" instead of "a koʻu tita". Are both o and a correct here? Or is duolingo wrong in accepting one of them, and should only accept the other?
While it's not a common sentence (really two sentences), I'm not aware of anything being dropped here. In the first half ke kaikoʻeke o koʻu tita, there's ke kaikoʻeke "the sister-in-law" o "of" koʻu tita "my sister". For the second half, ke kaikuahine o kāna kāne is ke kaikuahine "the sister (of a man)" o "of" kāna kāne "her husband."
Let's talk about the English version of this.
By rule, the antecedent of "she" is the last possible option: "my sister." However, I do not think that was the intended antecedent. People do talk in that careless way.
Nevertheless, it doesn't matter who the antecedent of she is, because whomever "she" is is married to her brother. (The last possible option for her's antecedent is "the sister.") We just grasp for the idea that the writer didn't mean what is written.
I got the two identical examples. In the first example I used 'O Malia i ka wahine makua o ko'u tita. In the other example I used the same sentence but was marked wrong because the "correct" sentence was 'O Malia ke kaiko'eke o ko'u tita. Why were there different references: wahine makua versus kaiko'eke? This appears to be an inconsistency in the translations of the same sentence. Duolingo bad!