"The ancient streets in Rome are very many."
Translation:Plateae antiquae Romae sunt plurimae.
How about word order in this sentence: 'The ancient streets in Rome are very many'?
I really enjoy this course, even as it's still in beta.Yet I get strange feelings every time hearing those American-style aspirated consonants that you wouldn't expect in a Roman language or when a sentence is translated into English by someone who clearly is a native Etruscan or some barbarian. I hope for a change, whatever, just as soon as possible.
I don't like the English accents either, but the letter h was pronounced like in English and the letter v was like an English w. Based on looking at youtube videos, I also think the t and the l were pronounced like in English, but that is not proven. The n was often a nasal sound. I think the vowels were pronounced like in Romance languages though.
I don't know if it's the best translation, as it's not the first meaning given in dictionaries, for instance in Lewis & Short. They give "broad street" as the first meaning.
As Mujilen said, it was probably just a large public something in the beginning, large street or large square.
πλατεῖα (plateîa, “street”), according to Wiktionary. So there's the meaning.
The French "place" borrowed in English, is also from "plateia".
Medieval Latin placea "place, spot," from Latin platea "courtyard, open space; broad way, avenue," from Greek plateia (hodos) "broad (way)," fem. of platys "broad," from PIE root *plat- "to spread."
Not only "platea" is from this word in Italian, but also "piazza".