As an American, I would specify that the outlet/socket was for the refrigerator. "That's the outlet for the fridge". For non-North Americans: In a home (such as in a condominium/house, rather than a rented flat or studio apt.) where you would expect a large 110/120 volt appliance like a refrigerator to have its own place, there is often one outlet, with one socket (not the usual two) that is mounted in the middle of a kitchen wall 4 or 5 feet (1.2m-1.5m) off the floor. Typically 110/120 volt outlets are mounted in the wall only a decimeter or so above the flat surface of a floor or countertop, and, as mentioned they usual come as a pair of sockets per outlet. See the wikipedia article for NEMA connector (NEMA 5-15) for further explanation and images.
Outlet is what you plug the fridge into... the fridge does not inherently have an outlet. It would have an electical chord.
Given that a fridge isnt a generator but a consumer of electricity I'd have thought it should be an inlet not outlet!
The electricity comes out of the outlet, not into it, hence it being called an outlet. The outlet is what one plugs the fridge into in order to turn it on.
Apparently in French they use the same word for both the plug and the outlet.
I didn't even know that only we Americans use "outlet" like that. You learn something new every day!
I've thought every time I've done this exercise that it meant shopping outlet. It absolutely made no sense at all to me until now. Thank you!
Haha! The refrigerator's shopping outlet! What a luxury amenity for the food inside!
...and in Australia. We would say "this is the power point for the refrigerator. A power point of an appliance means that something else can be plugged into it.
Same in the US actually, but specifically in cars. It's somewhat rare usage but I've seen it.
As it seems 'prise (de courant)' means both plug and (plug) socket, the meaning of this sentence is a little vague.
Ah!! Thank you. I wondered if it was a retailer selling fridges, but that didn't seem right ... I was very confused.
I thought it meant the same thing. An outlet is a place where you buy things discounted. Also an outlet is electrical so I was confused also.
Not if you mean the plug instead of the outlet. According to google "prise de courant" may mean both
I have to disagree, "the plug for the fridge" sounds more natural to me than "the plug of the fridge". (Australian English)
In technical terms...the plug surely should be OF ,and the socket For,because the plug belongs to that fridge,while socket not
If you can see many plugs at the same time (let's say two are plugged in side by side at the wall) it is not always obvious what each one is for. So you can say "This plug is for the fridge and this plug is for the kettle". If I said "This socket is for the fridge" I would be saying that no other appliance should use it, which could be true if the fridge is in a recessed area with a single socket.
I think we say "refrigerator plug" inferring the possession but not actually saying it... in the US, that is.
Electric plug, outlet, where you plug the refrigerator to connect it to the power source.
So, specifically, does "prise" mean the plug (the thing on the end of the power cord from the fridge) or the outlet (the holes in the wall that you plug it into)?
So I'm guessing that Duo used confusing outlet to avoid contentious issues surrounding French single word prise, passing for English two much different words, plug and socket.
Idk, I mean an outlet is only a socket, isn't it, not a plug? We use 'plug' here too (US, for the end of the cord). So it's probably another example of Duo favoring American usage.
The French prise has more to do with the design because it means grip. In this case, two devices grip each other in some way.
English outlet focuses more on the function which is perceived (inaccurately) as an exchange of energy etc. between two devices.
so is "la prise" an outlet and "le prise" a plug? Or is it always "la prise"
It is always "la" the "male" "female" is descriptive of the shape and the way they connect (it is not politically correct, but this is the way it is used in many languages to describe complementary pairs).
Iit would be a common enough thing to say "Put the plug in the socket" in English. I assume using the word "prise" twice would be seen as inelegant.
Google translate says "Mettez la fiche dans la prise"
Irritatingly WordReference says that "fiche" can mean both plug and socket as well!
If I had to avoid using both plug and socket in the same sentence I would probably say something like "I will plug it in". In this plug is obviously a verb and WordReference leads me to "brancher". eg: "Je le brancher" which confusingly for me seems to use the infinitive rather than the conjugated verb.
I think I will just keep clear of of electrical matters in French!
La fiche (also both "plug" and "socket") is a synonym for la prise. BTW, there is no masc form for "prise".
Outlet is a socket. Plug is kind of fork which one inserts into that "nest" called socket. "Vilka" and "rozetka" in Russian,if it's interesting)))
An outlet is the device on the wall into which one plugs electrical appliances in order to power them on. A plug is on the end of the appliance and is used to connect to the outlet in order to turn it on.
I would say outlet for the fridge, because my fridge doesn't have an outlet on it.
I use the words "power point" for what everyone else is calling a socket or an outlet. I do not think I am the only person in Australia who does this. Duo says I am wrong. Larousse translates "power point" as "prise de courant". My francophone advisor assures me you would not bother saying "prise de courant", but shorten it to "prise".
why not de réfrigérateur? Isn't "de" the preposition corresponding to "of (the fridge)"?
I was just about to reply to the duplicate message when I saw that, coincidentally, you had given the correct answer to a different post! Then I saw that they were in fact identical.
Thank you to both of you guys. Isn't though "du" an article? As in "je voudrais du riz". Is it both article and preposition?
When « du » means "some" it is called a partitive article. « Je voudrais du riz » - "I would like [some] rice".
By the way, you should find your duplicate post and delete it.
Please get rid of these silly questions. The English translations are awkward and they vary greatly from region to region. For example in Australia we say 'powerpoint', and it's not accepted.
As an American, I've never heard of powerpoint (except the MS application); always fun to run into regional differences. I don't really think this question is so silly. However, I surely agree that it's problematic to view an English course as based on American English, when that course is available worldwide. I think DL needs to take international variants more into account. After all, one might well say that American English is a variant, and the King's English the standard. But the day for clinging to those distinctions is past, and of all languages, English is the most international.
I've heard powerpoint in British English. At least, I think that was where I've seen it.
But socket is the most common word I've heard.
We don't say this in English. We say "it's the outlet to or for the fridge.
surely "it is the fridge outlet" is as good as "it is the fridge's outlet", here?
You changed fridge from noun to adjective. This is common enough in English but it isn't the original French sentence. I guess you scared the Duo computer causing it to believe you were some kind of grammar magician pulling adjectives out of noun hats.
If you want to keep your hearts it's best not to scare the computer, no matter how artfully done your presentation seems to be.
In France even the electrical connections are dependent on context. French electricians must have a field day.
In French can you say 'la prise mâle' or 'la mâle prise?' as the plug and 'la prise femelle' as the socket to distinguish between plug and socket in the same way as we would say 'the male connector' and 'the female connector' for those connections on the TV, for example?
We just wouldn't use 'to the fridge' in this context.
You could say, "I am going to the fridge (to get some milk)", but if it's the plug/outlet/socket/whatever that we are talking about as in this sentence, then the 'prise' 'belongs to the fridge' so we say 'the plug/socket for the fridge'.
I wouldn't personally think that 'the plug/socket of the fridge' is correct, as duolingo suggests. Certainly not in my Canadian/British English experience! Not sure where it would be in common usage...
I disagree with Catopter. "Plug to the frigde" is what I've always used in American's English.
Short for"prise de courant." It means both a plug and a socket/outlet/power point, but my dictionary says it is masculine when it's a plug, so I guess this could only be the socket?
La prise (f) is used for both the "plug" and the "socket". La fiche is a synonym.
Again, the pronunciation is confusing.. "prise" has a hard S when you tap the word, but gets a soft S when you hear the full sentence
That actually happens a lot - words with a hard S when spoken individually can turn into a soft S when run together in a sentence. For instance, "place" has a hard S, but in the phrase "Place de la Concorde" I usually hear it as a soft S. (It might also have something to do with what sound follows the S).
But I don't understand why "prise" would ever have a hard S. It should be a zed sound, and that's what the dictionary shows.
I believe that "fridge" is the usual word in the UK and "refrigerator" in America but they both mean exactly the same thing. "Fridge" is just a truncation, it is the second syllable in "refrigerator".
Is there a shortened way to say this? Like fridge instead of the refrigerator in English?
It's true. My French friend told me that no one actually says "le réfrigérateur". "Frigo" is like saying "hoover" instead of "vacuum cleaner" in the UK.
It would be the outlet for, or the outlet to the fridge, but not the outlet of the fridge
Is the "outlet" the same as the plug? I thought the prise was a plug...guess not.
"outlet" is another word for "socket" (we say "power point" in Australia for the one on the wall). « prise » means both "plug" and "socket".
I've read the thread here, and I think this question and translation need some editing from the source, not just "discussion." The English translation is so non-idiomatic that it completely obscures what the French sentence is actually supposed to mean. Is there any chance that DuoLingo will fix it?
Non-idiomatic in some English variants or non-idiomatic in all English variants? I'm an expert in my own variant (Australian) but I wouldn't claim to be an expert in any other variant. You would need to prove that it would never be said that way in all variants before saying it should be removed.
It's non-idiomatic in all English variants, because there is no definition of the preposition "of" that supports this usage. It has to be possessive genitive - which is nonsense as many people have pointed out.
My dictionary gives this definition:
of ... 6. belonging or possession, connection, or association: the queen of England; the property of all. ...
I guess the dictionary is wrong and it should be England's queen and all's property.
You're missing the point. Yes, that is a definition for "of", although I think the OED's version is better: "Indicating an association between two entities, typically one of belonging."
But that definition doesn't apply here.
There is no relationship of "belonging" between the outlet and the refrigerator; although there arguably is one between the plug and the refrigerator. The relationship of association denoted by "of" is a stronger relationship than that between a refrigerator and an outlet.
The OED's first definition for "of" is "expressing the relationship between a part and a whole." That's illuminating: the outlet isn't a "part" of the refrigerator; it's a part of the wall.
Of course, there is some kind of relationship between a refrigerator and an outlet, though - it's one of purpose. English can express that using a genitive - "refrigerator's outlet". But the preposition associated with that usage is "for," because it's is a genitive of purpose, not possession.
Another example of the genitive of purpose is "children's literature" - which means "literature for children". But it's not short for "the literature of children" - that would imply that children wrote it. Instead it's a genitive of purpose - literature intended for use by children.
The OED's definition for the preposition "for" includes purpose specifically: "Having (the thing mentioned) as a purpose or function."
The genitive is not always possessive. But it also doesn't always entail "of." The "refrigerator's outlet" = "the outlet for the refrigerator."
So - translating a genitive of purpose as a genitive of possession in English is just a mistake. And using that translation in this context - I would presume because it is more literal - begs the question of how French actually manages the genitive of purpose. The noun "prise" appears to mean both outlet and plug, so the genitive here appears to be both purpose and possession simultaneously. English truly can't do that, because it associates different prepositions with those genitives. But French probably can - there's a reason "double entendre" Is a French word. This example, though, doesn't make it clear why or how that works.
You've convinced me. You're right and the rest of the world is wrong.
- « entente » - understanding
- « à double entente » - with a double meaning (past French)
- « entendre » - to hear
- « double entendre » - to hear an echo? to hear ringing in the ears? to hear twice? (never a real French word, has no meaning except in English)
Neither « double entendre » nor « double entente » mean anything to actual French people. I am in daily contact with some, so I have the opportunity to ask. The phrase they use is « double sens ».
If I understand your argument correctly, it's that because "the socket for the fridge" works, "the socket of the fridge" and "the fridge's socket" doesn't. That's a logical fallacy. The dictionary I used (The Macquarie Dictionary) has 15 definitions of "of". Not all of them are going to make sense at the same time. If the socket is associated with the fridge (in the definition above) I see no reason why you can't use "of" to mean "for" in this case.
"double entendre" is not a real French word. See https://en.wikipedia.org/wiki/Double_entendre#Etymology In fact, I just had this conversation with a French man two days ago because he couldn't work out what it is supposed to mean.
The word "of" doesn't work here because it isn't the right word to describe the relationship that obtains between a refrigerator and a socket. The fact that a correct word does exist isn't what precludes it. It's just not the right word.
The fact that a correct word does exist but is not the SAME in English and French is why this translation is a pedagogical problem. "The outlet of the refrigerator" is a good literal translation - but it's not a good idiomatic English translation, as you can see from so many people here complaining about it. The fact that it isn't crystal clear in English makes it less useful as a teaching tool, especially since the program also does not clarify whether the sentence, untranslated, carries the same sense as "the outlet for the refrigerator" or whether the difference between the possessive and the purpose actually makes a difference in French the way it does in English, such that proper French would express that a different way. As I said, using this translation raises more questions than it answers. It's a bad choice.
As for "double entendre": French has many more of these "contradictory" meanings than English does - it's why French literature is so laced with brilliant puns and layers of meaning. And it is also why the word we use in English to describe that linguistic situation makes a nod to French. But it's wrong to say that it's "not a real French word." It's an archaic French word - the compound entered English in the 17th century, and "entendre" was in current usage in French at that time. Divergent evolution is a thing in language, too.
From the University of Texas Department of Linguistics dictionary of Old French (emphasis mine):
entendre -- try, pay attention, understand, hear
2.105: l'entendent -- personal pronoun; third person singular direct object masculine il he + verb; third person plural present entendre try, pay attention, understand, hear -- hear him
8.235: entendre -- verb; infinitive entendre try, pay attention, understand, hear -- understand
I've only heard of the term outlet, I'm surprised how many others there are, but I still find the phrase confusing and vague. Maybe the lack of context?
We just say "That's the fridge outlet" we don't really specify (in Massachusetts, USA) that it belongs to the fridge because we think of it more as a place the fridge occupies
how to distinguish between plug and outlet then, they both translate to "prise"?
Duo accepts both outlet and plug for this exercise. This seems to be unsatisfactory because clearly a power outlet (called a power point in Australia and New Zealand) is the source of the power, and a plug is the receiver of the power, which it conducts, through a flexible power cable, to the load (in this case, a refrigerator). Surely the French language has different words for 'plug' and 'socket'.
Where did "surely" come from? Who ever told you that language is logical? « La prise » does indeed mean both "plug" and "socket" in French!
Ha. I should have known better. However, I have a French friend who is an electrician. I will ask him how he describes a plug and a socket when working with electrical installations. There must be a way to distinguish between these two totally different things. Stay tuned...
I'd say "fridge" is half a word, but it's the full French word that's here. With all the insistence by the DL team on literal words and meanings in their exercises, this reversal of usage appears completely inconsistent. Not helpful.
This sentance really confuses me.
It's the outlet of the refrigirator? Shouldn't it be something like "there is a sale of refrigirators". It just seems so unnatural.
au=a+le (sorry for lack of accent) du=de+le
Each has a myriad of uses and possible ways to translate into English.
One common use of "de" is as the partitive article, to express an unknown quantity. It's often translated as "some" but can just as often be left out. By the way, it only becomes "du" in front of a masculine noun; otherwise, for feminine you would use "de la" and for nouns beginning with a vowel, "de l' "
"De" is also a preposition, most often meaning "of" or "from." So "du refrigerateur" can be thought of as "of/from the refrigerator."
I think you are mistaken about "au" meaning "of the," although there might be some instance I can't think of where it might be - but most of the time, you want to use "de" for "of." Check out a dictionary for more details about how to use these two words. There are quite a few uses that don't really line up that intuitively with English - for instance, pain au chocolat, but la soupe de tomates.
I had this as an audio 'type what you hear" question.....I heard " C'est la prix du réfrigérateur" . Could anyone explain to me how the 2 words [prise & prix] differ audibly? Thanks :]
Prix: The x is silent
Prise: The s is sounded as a z
Also, it would be le prix, not la prix, since it is masculine.
"this is the plug to the refrigerator" not accepted 19 Mar 2018. Reported.
First of all, a context search revealed that the "power outlet" or "power point" - the socket, usually on a wall, into which you insert the power cord of an appliance - is "la prise". The "plug" which you insert into la prise is la fiche. Some confusion is probably caused by the fact that in some American English usages, the "power outlet" is referred to as the "plug".
If, as my research has shown, la prise means "the outlet" and NOT "the plug", then "outlet for" and "outlet to" would be correct English, but "outlet of" would be incorrect, since that outlet would have to be part of the appliance itself in order for it to be "of the refrigerator".
If it is the "plug"- and I don't think that is correct - then "plug of/to/for" would all be correct.
This is a murky area of linguistics, so there should be some leeway in what is acceptable.
Power socket = power point = power outlet, so all of these should be accepted, however power outlet is not even though the translation says "outlet"