"My aunt has never been to Ukraine."
Translation:Моя тітка ніколи не була в Україні.
In Ukrainian we use double negatives.
So it's literally something like "My aunt hasn't never been to Ukraine".
If you remove "не", the phrase sounds very weird and confusing.
Yes, moreover the Ukrainian double negatives have the opposite meaning as compared to English (cf: Не можу не прийти - literally "I can't to not come" meaning "I can't miss it" vs the classic "we don't need no education" where the "no" doesn't negate "don't" making the meaning kind of "we do need education" how it would be in Ukrainian, but rather emphasizes the negative meaning of don't)