Does caem translate as "fit" in other contexts? It did not appear in the hover hints.
As I said elsewhere, I believe that "Cair bem em alguém" maybe does not translate into "to fit well" (at least the way I understand it). When you say that something "cai bem" you mean that thing (generally a peace of clothing) looks good when worn by that person. "Essas calças me caem bem" means "those pants look good on me". If this sense is included in "fit well" then forget this comment ;-)
You can use "servir em" or "caber em" . "Essas calças me servem bem / servem bem em mim" or "Essas calças cabem bem em mim" or "Eu caibo bem nessas calças". We sometimes avoid using the first person of the presente do indicativo of verb caber because it sounds weird... :-D
In Portuguese "este" and its variants is used to indicate something that the speaker do not spoke yet. "Esse" is used for something that the speaker already spoke previously.
Example: Eu vi um cachorro. Esse cachorro está com fome. Here we use "esse" because we already spoke dog previously. Or: Este cachorro está com fome. Here is the first time I said something about the dog, then we use "este".
Is that Portuguese from Portugal? Because that is not how it works in Brazilian Portuguese as far as I know. =O
According to my Portuguese husband, this sentence is idiomatic. In English, a more direct translation would sound more like, "Those pants hang well on me," (I imagine like a pair of loose jeans that fall loosely off your waist). Hopefully this helps with getting the idea of it.
Yes, and it is used quite often. Maybe some will find it interesting that when we talk about how a peace of clothing inherently looks we're talking about "caimento". Thus "o vestido não lhe cai bem" is about a possible nice dress that doesn't look nice on a specific person while "o vestido não tem um bom caimento" is about a not very good dress.
calças = "cauSSas" / causas = "cauZas"... ;-) Note that the final "L" sounds like "U" in most parts of Brazil, but in some few parts of Brazil (and in Portugal) it sounds like a real "L".
When you say you like someone non-romantically (unemotionally) can you also say to people "Você me cae bem/mau" in singular and plural fashion? Like how in Spanish you say "Usted me cae bien/mal". Muito brigado por qualquer resposta.