1. Форум
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. Грамматика: О переводе артикл…

https://www.duolingo.com/profile/UndyingPony

Грамматика: О переводе артиклей, глаголов sein/haben и прилагательных-сказуемых в немецком курсе

Уважаемые учащиеся!

В этой статье мы расскажем вам, как не терять драгоценные сердца при переводе артиклей, фраз с глаголом sein, а также некоторых других часто встречающихся конструкций.

Внимание!!! Если Вы заметили несоответствие в нашем курсе с тем, что написано здесь, Вы очень нам поможете, если отправите сообщение об ошибке, нажав "Мой ответ должен быть принят".

1. Неопределённые артикли (ein, eine и падежные формы)

Про употребление артиклей и склонение мы рассказывать тут не будем. Эти подробности читайте здесь. Итак, как их переводить и надо ли вообще это делать.

  • неопределённые артикли в именительном падеже (ein/eine) после форм глагола sein (быть) на русский вообще не переводятся:

Er ist ein Junge. => "Он мальчик / Он является мальчиком". Перевод "Он - один мальчик." мы не принимаем.

Да, мы знаем, что ein - это ещё один. Но в данном контексте числительное совсем неуместно, ведь двумя, тремя или более мальчиками он быть не может.

  • немецкие фразы с haben, brauchen, es gibt можно дополнить числительным “один/одна/одно”, но такие варианты у нас принимаются в дополнительных переводах, а не в лучшем:

Ich habe eine Katze. => "У меня есть кошка". Или дополнительный перевод "У меня (есть) одна кошка." (а не две, три и более).

  • при переводе с русского на немецкий предложений с “иметь, быть, являться, есть” можно использовать только неопределённый или нулевой артикль:

У меня есть собака. => "Ich habe einen Hund". Но не “Ich habe den Hund”.
Я мальчик. => “Ich bin ein Junge.” Но не “Ich bin der Junge”.
Мне нужна вода." => Ich brauche Wasser. Но не "Ich brauche das Wasser." (Это уже "Мне нужна эта вода".)

Определённый артикль в таких случаях не принимается. Для употребления определённого артикля в русском предложении должны быть уточняющие слова, указывающие, что это какая-та конкретная, известная вещь (персона), а не что (кто угодно) или не новая информация. Такими уточнениями могут быть в русском предложении слова “этот, тот, тот самый” и подобные, а также придаточные предложения и прочие уточняющие конструкции.

Почему так? (Спасибо пользователю vshchinka!)

Например, в конструкциях с haben ("иметь что-то") подчеркивается обладание предметом, а не обладание каким-то конкретным отдельным предметом. Цель конструкции - назвать предмет, а не утверждать его исключительность, выделяя его среди других определенным артиклем. Даже видя у собеседника в руках конкретную ручку, немец скажет: "Du hast einen Kugelschreiber". Не в том смысле, что одну ручку (а не 2), а в том, что — ручку.

Другой пример из нашего курса: "Deine Tochter hat einen Vater". В данном случае речь не идет о конкретном отце, или о том, что он у нее один, а о том, что у нее вообще есть отец. Du hast einen Vater. - У тебя есть отец. Sie hat eine Mutter. - У нее есть мать. Никак не — den Vater.

Интересное обсуждение про употребление артиклей после haben/sein на форуме: https://www.duolingo.com/comment/5130478 (Спасибо пользователю vshchinka!)

Исключения: когда грамматика требует обязательного употребления определённого артикля здесь).

2. Определённые артикли (der, die, das и падежные формы)

Мы нарочно переводим определённые артикли как "этот/эта/это/эти". Мы в курсе, что "этот/эта/это/эти" переводятся как dieser/diese/dieses/diese, но по многочисленным заявкам новичков, которым тяжело поначалу разобраться в употреблении артиклей, мы решили их переводить до ввода в курс указательных слов на dies-. Сейчас мы стараемся убрать переводы артиклей из более поздних уроков, но это требует времени. Пожалуйста, не пишите нам, что нельзя переводить определённые артикли как "этот"! Мы приняли решение и не изменим его без веской на то причины. Очень похожей позиции придерживается и англо-русская команда.

Нашим ученикам мы советуем придерживаться при переводе артиклей следующей логики, чтобы не терять сердца:

  • при переводе с немецкого на русский самый надёжный вариант - вообще не переводить определённые артикли, как и в случае неопределённых (но новичкам следует обращать внимание на их употребление в немецких предложениях!). При этом мы в большинстве случаев принимаем переводы определённых артиклей как "этот/эта/это" (и падежные формы).

Das Mädchen => "Девочка" или "Эта девочка".

  • при переводе с русского на немецкий слова "этот/эта/это" (и падежные формы) чётко указывают на "определённость" вещи. В таких переводах артикль определённо определённый ;) Мы также принимаем дословные, и не менее правильные (а иногда и более) переводы слов "этот/эта/это" как “dieser, diese, dieses”.

Мне нравится эта книга. => "Ich mag das Buch". или "Ich mag dieses Buch".

die Sonne => "солнце"
die USA => "США"
der höhste Berg => "самая высокая гора"

И в целом, если слово “это” при переводе определённого артикля в русском кажется лишним, не переводите его. Совсем неуклюжие варианты мы не принимаем.

Die Temperatur deines Körpers => "Температура твоего тела". Вариант с "эта температура ..." звучит совсем не по-русски, а в немецком здесь просто было обязательно употребления определённого артикля.

3. Перевод форм глагола sein (bin, bist, ist, sind, seid)

  • формы sein (bin, bist, ist, sind, seid) в настоящем времени на русский чаще всего вообще не переводятся. Перевод “есть" мы не принимаем. Исключения: редкие случаи вроде “Что есть что?”, “Кто есть кто?”

Ich bin eine Frau. => "Я женщина". Но не "Я есть женщина".

  • формы sein (bin, bist, ist, sind, seid) словом “являться” можно переводить, когда это нормально звучит на русском.

Das ist ein Apfel. => “Это одно яблоко. Это яблоко.” Но не “Это является яблоком.”
Er ist ein Arzt. => “Он - врач”. А также в дополнительном переводе можно “Он является врачом.”

<h1>4. Предложения с прилагательными в роли сказуемого ("Die Katze ist weiß")</h1>
  • В предложении "Die Katze ist weiß" прилагательное weiß выступает в роли сказуемого и присоединяется к подлежащему с помощью формы глагола sein. Впервые в нашем курсе подобные конструкции вводятся в навыке 7 "Прилагательные". Подобные конструкции "подлежащее + форма sein + прилагательное" в нашем курсе необходимо переводить таким образом, чтобы прилагательное в русском предложении тоже сохраняло роль сказуемого. Например, "Die Katze ist weiß" нужно переводить как "(Эта) кошка белая".

  • Переводы вроде "(Эта) белая кошка" или "Это белая кошка" мы не принимаем. Хотя такие переводы передают похожий смысл, в них прилагательное выполняет абсолютно другую роль - роль определения, а не сказуемого. Поскольку в русском языке прилагательное может быть сказуемым и это звучит абсолютно естественно, то мы не принимаем переводов, искажающих структуру данной немецкой конструкции.

Die Katze ist weiß. => "(Эта) кошка белая." Но не "Это/Эта белая кошка".

Главный вывод из всего вышесказанного

При переводе подобных конструкций, не имеющий точного соответствия в русском, ищите максимально естественно звучащий русский эквивалент. Если естественно звучащие аналоги в русском есть, то старайтесь соблюдать структуру немецкого предложения.

В курсе вам могут встретиться неестественно звучащие фразы на русском. Причин может быть несколько:
- мы ещё их не почистили => помогите нам, дайте знать о таком случае
- мы пытались "подогнать" фразу под немецкое предложение, чтобы помочь вам воспроизвести нужную немецкую конструкцию => это сделано для вашего же блага, при этом естественные переводы должны приниматься
- фраза на немецком так же неестественна, как и на русском => в таких случаях русские фразы тоже будут неуклюжими. В идеале мы хотим такие вещи удалить или заменить на более естественные конструкции.

Если вдруг ваш красивый перевод не принялся системой, а вы думаете, то вы всё написали верно, пожалуйста, отправьте нам сообщение "мой ответ должен быть принят" или, если нет такой возможности, напишите на форуме.

June 20, 2014

8 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Перед словами, обозначающими еду, обычно не ставится артикль. Исключения: 1) если речь идет об одной порции или одной упаковке (тогда ставят ein-); 2) если хотят подчеркнуть, что речь идет о конкретной разновидности данной пищи (тогда стоит определенный: этот рис я ем, а другой не стану).


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

О некоторых соответствиях и не соответствиях слов "эта" и "diese". https://www.duolingo.com/comment/5673583$comment_id=5712127


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

По поводу Die Katze ist weiß. = "(Эта) кошка белая." Но не "Это/Эта белая кошка".

Я уже писал где-то в комментариях к фразе, повторю здесь, так как мне кажется, что это один из способов понять, что это разные конструкции. Этот способ - задать вопрос.

Это - белая кошка отвечает на вопрос Что/кто это? - "Это - белая кошка".

К фразе же "(Эта) кошка белая" вопрос бы был Какого цвета кошка?.


https://www.duolingo.com/profile/UndyingPony

А это отличное объяснение! :)


https://www.duolingo.com/profile/EgonSIE

"Если вдруг ваш красивый перевод не принялся системой, а вы думаете, то вы всё написали верно, пожалуйста, отправьте нам сообщение "мой ответ должен быть принят" или, если нет такой возможности, напишите на форуме" - опечатка, пропущена буква Ч, должно быть: "... вы думаете, Что вы всё написали верно..."


https://www.duolingo.com/profile/polariscode

Хорошее объяснение спасибо

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.