1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I walk into the house."

"I walk into the house."

Traducción:Entro en la casa.

April 21, 2013

127 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JsmDur
  • 1482

Si queremos aprender inglés, NO hay que traducir LITERALMENTE. En inglés se utiliza "I WALK INTO the house" para decir "(yo) ENTRO en la casa". ¿Por qué perdemos el tiempo en intentar cambiar la peculiaridad de cada idioma?


https://www.duolingo.com/profile/castrojr913

El punto es cuando usar into o in es que muchas palabras q se traducen como en. Es un problema serio.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Creo que el asunto está en el verbo.

Con verbos que solo indican situación se usa "in" . The book is in the box.

Con verbos que indican movimiento de entrar o meter, se usa "into". I put the book into the box.

Supongo que hay excepciones y matices, pero esto es la regla general


https://www.duolingo.com/profile/AndreDimun

Por la expecificacion del adjetivo


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

I agree with you


https://www.duolingo.com/profile/wilmers26

No "intentamos" cambiarla, intentamos aprender, en ello que las que no traducen lo pensamos no entendemos


https://www.duolingo.com/profile/Waltyn

to me equivoque y el sistema me pone: (((Yo camino a la casa.))) Es yo entro a la casa o camino hacia la casa o yo camino a la casa???.


https://www.duolingo.com/profile/YolandaZui1

Puse "yo camino dentro de la casa" y me la dio por buena


https://www.duolingo.com/profile/MounykAgui

Si, para mi es la traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Perdemos el tiempo, si. Pero a lo mejor es porque estamos acostumbrados a que nos rechacen todo lo que no es literal, lo cual hace perder mucho más tiempo


https://www.duolingo.com/profile/ana131382

Ok. Pero entonces caminar dentro de la casa se dira de otra forma por que no es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/alejandroalv

Creo que tambien podria colocarse "Yo camino dentro de la casa" y no como una de las respuestas dice "entro en la casa"


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

"Into" significa "entrar en", no "dentro", la traducción literal es "Entro caminando a la casa" o "Camino hacia dentro de la casa", pero en inglés se usa el "walk into" tal como en español se usa el "entrar", por lo que no es necesario escribir el "camino", y sólo queda como "entro". Para decir "Yo camino dentro de la casa" tendrías que escribir "I walk in the house".


https://www.duolingo.com/profile/Miguel_T

Aunque la traducción literal sea "Camino dentro de la casa" en inglés se usa para decir "Entro en la casa", es una de esas maravilloas frases que tiene los ingleses.


https://www.duolingo.com/profile/almaleea

Walk into es entrar


https://www.duolingo.com/profile/leidyoriana

"Walk into" es "entrar"


https://www.duolingo.com/profile/Marcelino_Rivera

En Español no entendemos que haya una diferencia entre "dentro" y "adentro"... para nosotros es la misma cosa


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

"Entro en la casa" también debería ser traducido como I enter the house, sin la preposición. To enter es un poco más formal que to walk into.


https://www.duolingo.com/profile/J44m

Walk into the house es entrar a la casa


https://www.duolingo.com/profile/gabyfigueroagarc

Camino adentro de la casa en español está bien. ADENTRO o DENTRO es correcto


https://www.duolingo.com/profile/duolingony1962

me confundo" adentro" o" dentro", por ejemplo camino adentro de la casa .....


https://www.duolingo.com/profile/IronMack

camino dentro de la casa no entro la casa


https://www.duolingo.com/profile/veronica379379

Por fin que esa oracion no la entendi. Pero bueno....


https://www.duolingo.com/profile/jjromero88

lo más lógico es: "Yo camino dentro de la casa" pero si tratamos de traducirlo literalmente no va tener ningún sentido, es cuestión de interpretarlo


https://www.duolingo.com/profile/tecnorafa

Me dio como correcta yo camino dentro de la casa y me propone otra solucion : entro caminando a la casa


https://www.duolingo.com/profile/loschapines

Yo camino dentro de la casa


https://www.duolingo.com/profile/beluevora

Camino Adentro de la casa estaria bien


https://www.duolingo.com/profile/derji44

hay otra forma de traducir al ingles,,, yo entro a la casa???? quien sepa responda me por favor


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

I enter the house


https://www.duolingo.com/profile/derji44

como se dice de manera coloquial


https://www.duolingo.com/profile/mey.pereyr

yo he puesto "yo camino dentro del hogar" y esta mal ... porque? del hogar, en la casa .... at home .... yo creo que está bien .... alguien me puede explicar por que está mal?


https://www.duolingo.com/profile/gasifra

adentro también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/gitana_arturo

Adentro esta mal para decir dentro?


https://www.duolingo.com/profile/alma.corra

Muy confusas las respuestas que dan :(


https://www.duolingo.com/profile/JhonatanEd2

Meda por correcto yo camino en la casa


https://www.duolingo.com/profile/Alanthebest07

"Camino hacia la casa" por que es invalido???? Yo creo que es correcta esta traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/itwing

walk into es un phrasal verb, un verbo que junto a otro elemento (preposición...) cambia su significado original. walk es caminar, andar, pero walk into se traduce como entrar caminando o simplemente entrar.

camino hacia la casa sería I walk towards the house.


https://www.duolingo.com/profile/Henry703801

Toward hacia// into( in= entrar to= hacia, para...) walk into=entrar, mas q traducción literal es costumbre y adaptación (ojo nada es obligado solo si queremos superarnos enconttamos el deber)


https://www.duolingo.com/profile/vampir1968

Yo he puesto "camino dentro de la casa" y me lo ha dado correcto. Sin embargo no es lo mismo. Se ha equivocado? , o valen los 2 significados. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/santi716

Inside the house deberia de ser lo.correcto. no?


https://www.duolingo.com/profile/The_Hazz

Camino por la casa es caminar dentro de ella y da error.


https://www.duolingo.com/profile/itwing

No confundir walk in, que sí es caminar por la casa o dentro de la casa, con walk into que es entrar, pasar del exterior al interior.


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Hola itwing, nos lo das masticado, yo diría, que hasta digerido, ¿nos fallará el intestino? ...


https://www.duolingo.com/profile/fatimaDOR

Todo lo q comentais està muy bien,el problema es que no traduce correctamente al castellano. Aprender inglés està muy bien pero si se hace desde el español habrà que utilizar este correctamente tambien. En ese aspecto duolingo comete muchos errores.


https://www.duolingo.com/profile/fatimaDOR

La respuesta que me da es:camino dentro de la casa.


https://www.duolingo.com/profile/Luza402

ESCRIBO ESO DESPUES DE ESCUCHAR: " I WALK INTO THE HOUSE " Y ME DICE QUE MAL Y LA CORREECION ES LO MISMO QUE ESCRIBI...?????????


https://www.duolingo.com/profile/angyko2503

creo que hay varias opciones para esta respuesta y todas son validas


https://www.duolingo.com/profile/marcosaenz5

en el audio lento dice I like walk... y en el rapido dice I walk!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

Me gusta tu ícono, por alguna razón.


https://www.duolingo.com/profile/Tityus698

camino dentro de casa, y camino dentro de la casa es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/marto.beraldo

me puso que esta mal por poner camino dentro la casa :c


https://www.duolingo.com/profile/ValverdeLarissa

Could've been walk or walked...


https://www.duolingo.com/profile/LuisGerardo189

camine hacia dentro de la casa


https://www.duolingo.com/profile/YolandaZui1

A veces me confunde pero trato de investigar para sacar las dudas como por ejemplo en este caso dice "I walk into the house" yo aprendi que no debo traducir literalmente sino por instinto, coherencia, deducción, etc. Per en este ejempo se refiere a que esta caninando dentro de la casa y no "entro a la casa". Porque a mi parecer entro a la casa seria " I go into the house" por ahi estoy equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/kikigarcia20

LA MAS APROPIADA TRADUCCION PARA ESPAÑOL ES TO CAMINO DENTRO DE LA CASA


https://www.duolingo.com/profile/HectorMiguelTL

Camino hacia dentro de la casa es una traducción literal pero no por eso es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/HectorMiguelTL

Camino hacia dentro de la casa es una traducción literal pero no por eso es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/kabit

Walk into es un verbo frasal cierto?


https://www.duolingo.com/profile/itwing

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=walk

Correcto. Mira en esta página. Promero viene la definición y debajo te pone sefún con que preposición esté usada lo que significa.


https://www.duolingo.com/profile/kabit

Esta bien, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Edu2008

En español se camina hacia, no a


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

Y si queres decir yo camino adentro o dentro de la casa vomo lo decis


https://www.duolingo.com/profile/biancagian4

Yo camino para adentro de casa... esa fue mi respuesta y me dijeron que esta errada


https://www.duolingo.com/profile/AgosChaves1

Yo puse "yo camino adentro de la casa" y me la dio como mal


https://www.duolingo.com/profile/E.R.V.

porque escribimos -into-


https://www.duolingo.com/profile/ana131382

O es correcta camino dentro de la casa o entro en la casa. Lad dos es imposibles que sean correctas por que tienen significados distintos. No es lo mismo entrar en una casa que pasear dentro de la casa en la que evidentemente habras entrada hace un segundo o hace horas. Deberian de cuidarse las soluciones alternativas por que a veces confunden


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

De acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/NoraHellmu

Entro en la casa

No tengo comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Natalia443343

Yo tambien traduzco "camino dentro de la casa" y me dice que es "entro en la casa"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMuoz259530

Esta mal. Sean mas especificos. Al momento de poner camino, deben darme la opción en español de esta acción.


https://www.duolingo.com/profile/Tato932827

Que no se traduzca literalmente es aceptable, pero no lo es, que no se respeten las reglas que te marcan. Te dicen una cosa y despues se hace otra, y te quejas y te responden que eso es asi tal motivo, y despues hay otro motivo y asi.


https://www.duolingo.com/profile/spartalex

En este ejersicio se intenta explicar que la palabra into se refiere una accion que se realiza en el momento creo yo, es decir, yo veo el partido en diferido y tambien lo veo en directo osea la accion esta sucediendo en el mismo instante que estoy hablando y continuo haciendolo


https://www.duolingo.com/profile/Tony663366

Yo puse : "yo camino dentro de la casa " y me la dio por valida , creo que la frase realmente dice que yo camino hacia la casa , o que yo caminando entro a la casa. Pero parace ser que si quiero decir que estoy caminando en dentro de una casa se dice de la misma forma jaja


https://www.duolingo.com/profile/americano74

Y walk tambien es caminar me perdi


https://www.duolingo.com/profile/GloriaLore19

No esta correcta la oracion esta equibocada


https://www.duolingo.com/profile/GaryGarciaTorres

Walk es caminar no???


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Walk : caminar.

Walk into : entrar.


https://www.duolingo.com/profile/Gina588862

Yo camino hacia la casa.


https://www.duolingo.com/profile/Sirius772747

Yo paseo dentro de casa, como se diria, asi lo habria traducido yo.


https://www.duolingo.com/profile/Amile97

No se puede : I come into the house?


https://www.duolingo.com/profile/chelo.mart2

He puesto "Camino dentro de casa", me dice que me falta el artículo "la"...Es decir, que sería "Camino dentro de la casa". Mi pregunta es...¿Cómo se diría entonces "Camino dentro de casa"?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Si hablas de "casa", sin artículo, estás hablando de tu casa.

I walk into my house. Entro en casa (en la mía). I enter home. Tal vez se pueda decir también I walk into home, pero no sé, me suena muy raro

I walk into the house. I enter the house. Entro en la casa (en una casa determinada, pero no en la mía)


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

I enter my home.


https://www.duolingo.com/profile/carlospaz279881

Seguramente es un modismo o algo asi, ya q la traduccion no es literal


https://www.duolingo.com/profile/Alvaro274081

Es una app y gratis, que mas quereis???


https://www.duolingo.com/profile/HomeroReyn

Me puso mal "adentro" solo toma correcto "dentro" eso no esta bien corregir por favor


https://www.duolingo.com/profile/ofelit7

I enter the house


https://www.duolingo.com/profile/AndresLutin

"Entro en la casa" para mi tiene mas sentido decir "Entro a la casa".


https://www.duolingo.com/profile/Carlos735174

y no se puede traducir como "yo camino hacia el interior de la casa?"


https://www.duolingo.com/profile/Meritx2

En castellano se dice entro en casa. No en la casa


https://www.duolingo.com/profile/Milagros737621

yo camino dentro de casa (sin la) también debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/CatherineMonges

le puse "Camino adentro de la casa" y me calificó como mal :I


https://www.duolingo.com/profile/nomasqwer

Si "camino a la casa." es correcto también debería serlo "camino hacia la casa" ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/h202481

porque si la traduccion correcta es entro en la casa, porque la app me marco como correcto yo camino en la casa??


https://www.duolingo.com/profile/CapericitaBri

Camino dentro de casa


https://www.duolingo.com/profile/SergioPove8

no me parece la traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/baix23bcn

i enter in the house ( corrcto "pregunto")


https://www.duolingo.com/profile/FernandoTa231581

camino adentro de la casa y me dio mala, es lo mismo que camino dentro de la casa


https://www.duolingo.com/profile/solangel.l

Inicialmente escribí "Entro en la casa" y me lo señaló como error sugiriendo que la respuesta correcta era "Entro a la casa" Continué con el ejercicio y dos preguntas después , sale de nuevo la misma ; escribo " Entro a la casa" y me dice que es correcta yque otra respuesta posible es "Entro en la casa" Entonces ??? para mi es claro que ambas respuestas son válidas, pero el sistema juega un poquito, aveces!


https://www.duolingo.com/profile/MigdaSoto

Es conveniente adaptar las traducciones a diferentes modalidades de expresarse en español. Dios me atormenta tener que cambiar la traducción a lo que indica el monitor sino no paso. Esto debe mejorarse.


https://www.duolingo.com/profile/loganz89

Por qué no da como valido ENTRO EN LA CASA? Hasta puse en el traductor i walk into the house y me dio como resultado mi respuesta pero aqui me dio error


https://www.duolingo.com/profile/fredi59jkd

Lo que no entiendo es que no me dieron por válida la frase «yo entro en la casa», rectificándome con «yo entro a la casa». A ver si alguien me lo puede explicar.


https://www.duolingo.com/profile/WhyEnglish62

Si, para mí en español es igual decir "entro en casa " o " entro a casa " !!, no sé porqué no me la dá por correcta ??


https://www.duolingo.com/profile/MariaPulido4

no entiendo ni vergas que rayos en into nenes


https://www.duolingo.com/profile/MariaPulido4

no entiendi ni vergas que es into nenes


https://www.duolingo.com/profile/MariaPulido4

que ❤❤❤❤ no entiendo que es into chavoos nenes


https://www.duolingo.com/profile/LINAESTRADA2

Puse camino a la casa, me la pone mal, y me corrige camino a la casa


https://www.duolingo.com/profile/Camgacia5

entonces sobra( a) esta expresion es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/GokuBlack894

su pu es yo quiero entrar en la casa Qué esta pasando Dr.Garcia!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! pishi duo yo quiero a los buo jajaja


https://www.duolingo.com/profile/GildardoLo14

Porque me la dio mala si yo puse yo entro en la casa que es lo correcto pienso yo.


https://www.duolingo.com/profile/MileLozano2

Mala redacción gramatical


https://www.duolingo.com/profile/giselle776789

Es into para decir a dentro no?


https://www.duolingo.com/profile/BaldomeroR8

quiero una explicación la diferencia de: into the y to the


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

pues solo tienes que leer los comentarios que lo explican


https://www.duolingo.com/profile/doneste2

porque si puse "voy a la casa" me responde con una traduccion de lo mas mala "ando a la casa", que es eso??


https://www.duolingo.com/profile/MiguelC591696

La tradución es muy sujeta a la interpretación de la persona...en este caso


https://www.duolingo.com/profile/Cristinade283237

NO SERIA?, CAMINO "DENTRO" DE LA CASA?


https://www.duolingo.com/profile/Cristinade283237

PARA MI SERIA: YO CAMINO DENTRO DE LA CASA


https://www.duolingo.com/profile/IsabelLpez862097

"Entro en casa" mal? Poner un artículo determinante delante de un nombre es muy informal


https://www.duolingo.com/profile/SideralBus

Y si quisiéramos decir: yo entre(pasado) a la casa. Como sería?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange
  • I walked into the house

  • I entered the house (el verbo "enter" lleva ya incorporado el "into", no hay que ponerle preposición)


https://www.duolingo.com/profile/Yuvieth99

Puede ser también yo camino dentro de la casa y yo voy a la casa?


https://www.duolingo.com/profile/olindamer

Y ESO NO SE TRADUCE EN " YO CAMINO DENTRO DE LA CASA"???

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.