https://www.duolingo.com/profile/f.formica

Challenge!

Since many people have been complaining that Italian articles in the Immersion section are mono-thematic, I thought I'd propose a little game; I'm not sure if it's allowed, as there might be copyright issues or whatever, but I think it might be fun if it is.

The rules are as follows: I'll post the link to a song and its lyrics, so that you can first listen and try to understand what's being sung, then read the lyrics and translate, and then post your work or questions about it here :) I'll comment and fix any mistakes. Keep in mind that songs often use poetic phrasing or licenses, so they might be a little harder than usual translations at times.

The song I picked for the first time is from 1972, by Lucio Battisti, later covered by Mick Ronson with lyrics by David Bowie. The original is at http://www.youtube.com/watch?v=m6q4zNstlQM while the cover at http://www.youtube.com/watch?v=tv0amUyBOKM .

  • Dove vai quando poi resti sola?
  • Il ricordo come sai non consola.
  • Quando lei se ne andò per esempio
  • trasformai la mia casa in un tempio.
  • E da allora solo oggi non farnetico più;
  • a guarirmi chi fu?
  • Ho paura a dirti che sei tu.
  • Ora noi siamo già più vicini.
  • Io vorrei... non vorrei... ma se vuoi...
  • Come può uno scoglio arginare il mare;
  • anche se non voglio torno già a volare.
  • Le distese azzurre e le verdi terre,
  • le discese ardite e le risalite,
  • su nel cielo aperto e poi giù il deserto,
  • e poi ancora in alto con un grande salto...
  • Dove vai quando poi resti sola?
  • Senza ali tu lo sai non si vola.
  • Io quel dì mi trovai per esempio
  • quasi sperso in quel letto così ampio.
  • Stalattiti sul soffitto i miei giorni con lei,
  • io la morte abbracciai.
  • Ho paura a dirti che per te mi svegliai.
  • Oramai fra di noi solo un passo.
  • Io vorrei... non vorrei... ma se vuoi...
  • Come può uno scoglio arginare il mare;
  • anche se non voglio torno già a volare.
  • Le distese azzurre e le verdi terre,
  • le discese ardite e le risalite,
  • su nel cielo aperto e poi giù il deserto,
  • e poi ancora in alto con un grande salto...
April 21, 2013

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/wataya

A nice thing about Italian: there are plenty of rhymes! If you want a real challenge: try to reproduce all rhymes in English ;-) [It's tough since there are fare less rhyming words available in English than in Italian]


https://www.duolingo.com/profile/Chris123456

OK - so the first line is: "Where do you go when then you remain alone" Better is "Where do you go when you are alone"


https://www.duolingo.com/profile/siebolt

Where do you go when you remain lonely afterwards? Memory does not comfort as you know. When she left for example I turned my house into a temple. And since then only today i don't rave any more; who healed me? I am afraid to tell you it is you. Now we are already closer. I would want .. I would not want .. but if you want.... How can one rock stem the sea; even if I don't want to I already start to fly again. The blue expanses and the green lands, the audacious expanses and the repeated climbs, up in the open sky and then down in the desert, and then again upwards in a big jump ... Where do you go when you remain lonely afterwards?

Nice poem.


https://www.duolingo.com/profile/f.formica
Mod
  • 2303

You guys are too good for this to be challenging anymore :P


https://www.duolingo.com/profile/siebolt

1: I dont think so. 2: It is absolutely nice to have something else to translate. I understand Duolingo has to tread carefully because of copyrights, but it does not give a great variety in texts. This text has been written well, something that can't be said of every text we get to translate. Somebody please finish the translation. Wataya?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.