"He finally started to recover."
Tradução:Ele finalmente começou a se recuperar.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
13.05.2014-para Israel_Alencar: sem o pronome "se", a oração está errada, pois, em português, o verbo "recuperar" tem, no presente caso, uso pronominal. Quando o uso não é pronominal, temos de mencionar o objeto direto após o verbo. Exemplo: O mecânico recuperou a bicicleta do menino, em que "a bicicleta" é o objeto direto do verbo recuperar. Na sua frase "Ele finalmente começou a recuperar", vem, imediatamente, ao ouvinte ou leitor, a pergunta: qual o objeto que começou a ser recuperado? Ou seja, a oração fica imcompleta. Espero ter contribuído para a compreensão do assunto. Saudações.
01.06.2014-para LeaoGabriel: O verbo "recover" já tem a idéia de reflexividade (algo que um indivíduo faz a SI MESMO), por isso dispensa o uso de pronome oblíquo. Quando o verbo não tem sentido de reflexividade, usa-se, na 3a. pessoa do singular, a palavra HIMSELF e não "him". Espero ter ajudado. Saudações.
1904
Assim como: Finalmente ele começou a recuperar creio desnecessário o se ele é que recupera não eu. Creio que está implícito
166
recover é um verbo intransitivo ( aquele que não precisa de complemento, seu sentido é completo: to recover = recuperar-se, restabelecer-se)
recuperar, neste caso é um verbo pronominal, precisa de um pronome (se) para ficar com o sentido completo. (recover = recuperar-se
)