"Mike is a regular man."
Translation:مايْك رَجُل عادي.
My dictionary translates عادي as "normal". Maybe they mean he is an average, "run of the mill" guy, or maybe they're just introducing us to new words that can be spelled with the letters we have learned so far, and some of the sentences just come out sounding a wee bit weird. If it just said "Mike is regular", in English, we could just think he has a lot of roughage in his diet. ; )
It can be very hard for someone from an Indo-european background to learn the new vocabulary, so one makes mnemonics. I think of رادي as sounding like radish, radix, root... so someone from the grassroots as opposed to high society, ie normal, ordinary (I think "regular" is the American version). Hope this can help someone.