Sposa ia bride. I have a hard time here, since 'esposa' in Portuguese, my mother tongue, means 'wife'.
'Sposa' in IT means 'Bride' in EN, and 'Noiva' in PT. Can also be 'Fidanzato' (errrr... the groom, clearly) and 'Fidanzata' (fiancée).
'Moglie' in IT means 'Wife' in EN, and 'Esposa' in PT.
That is not quite accurate. Please check Collins again: https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/italian-english/sposa 1- bride 2- wife
Question: I just finished doing another sentence where it translated "He is the son of our neighbors" (Lui è figlio dei miei vicini). Some folks added "il" and got it right, however, the translation as given by DL does not include "il." In the forum, some folks noted that you don't use "il"/"the" when referring to a close relative. I was aware of that rule, but thought that since the sentence structure required "the"--not just adding as an Italian rule--it should be included. I was surprised DL didn't use it. I noted in that forum that I didn't realize it should be omitted even in cases where it was structurally called for (at least in English). Then, I get this sentence, which has the same issue, but adds "il" per DL.
What is the rule when a sentence actually calls for "the" with regard to referencing a family member? "Il" or no "il"?