- Foro >
- Tema: French >
- "Il est arrivé avec du retard…
26 comentarios
1614
Los francofónos no aplican "retardo" (lo que nosotros entendemos como retardo) en expresiones como la de este ejercicio, MariaMendo. Diccionarios como Le Robert lo explican. En este mismo foro hay explicaciones. Lo de la semejanza entre palabras de ambos idiomas no es garantía de mismo significado. En francés y en español hay muchas palabras que se escriben igual o parecido pero no significan lo mismo. Son "faux amis (falsos amigos). Ejemplos: nuestro verbo "subir" no tiene nada que ver con el francés "subir" (soportar, aguantar) / "sable" es "arena" en francés y para decir lo que entendemos como "sable", tienen la palabra "sabre" / el "salir" francés significa "ensuciar", "manchar", nada que ver con nuestro verbo "salir", cuyo significado en francés es "sortir", "partir". À bientôt !
1614
No sé si "en retard" es más común que "du retard", he visto que ambas construcciones se usan. En el caso de lo que expresa este ejercicio, usan también "il est arrivé en retard" para indicar "él llegó con retraso" / "llegó tarde".