Mobile user here. Maybe this is explained in the web version and I can't see it. What's the semantic difference between "cliens salutationem facit" and "cliens patronum visitat" ? They seem to mean the same sort of thing in English, but I imagine there's a difference of some sort: otherwise Latin wouldn't have a separate way to say it, and Duolingo wouldn't be teaching it as an idiom.
There are several comments here, with links, and several opinions: https://forum.duolingo.com/comment/33929730
Basically "patronum visitat" is only visiting a patron, but "salutationem facit" is more. It's to be greet, with a lot of respect, usually a patron (but as I said in the other thread, my opinion is that it could be some other important persons, in the family, etc...)
The translation is not good in my opinion, as it creates a lot of confusion. Including when it's a simple visit without "salutatio", like here.
I don't have any problem with the cliens, that sounds pretty clear to me. It's the patronum I'm having problems with. It sounds to me like he is swallowing the -um. [Which, interestingly, as I understand it, reflects an actual historical phenomenon. The m in the case endings had dropped out of pronunciation by the time of Cicero at least, but were retained in most standard written formats. Interesting, eh?]
It's an Ancient Roman thing. Roughly Patrons were rich powerful people and clients were humbler people who the patron supported in exchange for some tributes or services. It was a formal legal relationship. See here: https://en.wikipedia.org/wiki/Patronage_in_ancient_Rome
Bitte schauen Sie hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Patronat_(R%C3%B6mer)
1st Latin lesson for English beginners:
client = cliens
to visit = visitare
patron = patronus
Does English come from Latin?
No, but Latin origen English words came to English through French, from 1066 with the Norman William The Conqueror and the French influence for several centuries.