1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Animalia aedificium rapide d…

"Animalia aedificium rapide delent."

Translation:The animals destroy the building rapidly.

September 28, 2019



Is this Animal Farm now?

Also, can't 'rapide' mean 'quickly'?


The first and most fitting English word I thought of. I think most English speakers grab the nearest Anglo-Saxon word they can find to get their meaning across. Using "rapidly" instead of "quickly" would not be the "go to" choice in everyday speech.

Would a newsreader say "Fire quickly took hold of the warehouse" or "A conflagration rapidly encompassed the edifice"? If the latter, the TV channel would have people reaching for the off button.


There were, in fact, Latin teachers in the old days who wouldn't accept translations into English from their students that used the 'obvious' derived-from-Latin English word. If you see "rapide" and suppress the "rapidly" but think about what "rapide" means , you'll come up with more meaningful translations (quickly/in a rush/really fast, etc.)--less parrotting, perhaps, and more understanding.


Omnia animalia aequalia.


There's a Gary Larson Far Side cartoon lurking somewhere in this sentence.


On the audio, the speaker seems to stress the final syllable of "delent."

All of the speakers seem to pronounce "dellent" (with a short e), instead of "DAY-lent" (with the long e).


Yes, the speaker I heard is putting the stress on the final syllable. This is incorrect, and I have reported it as "The audio does not sound correct".


The animals rapidly destroy the building? No? (It marked me wrong)

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.