Translation:The animals destroy the building rapidly.
The first and most fitting English word I thought of. I think most English speakers grab the nearest Anglo-Saxon word they can find to get their meaning across. Using "rapidly" instead of "quickly" would not be the "go to" choice in everyday speech.
Would a newsreader say "Fire quickly took hold of the warehouse" or "A conflagration rapidly encompassed the edifice"? If the latter, the TV channel would have people reaching for the off button.
There were, in fact, Latin teachers in the old days who wouldn't accept translations into English from their students that used the 'obvious' derived-from-Latin English word. If you see "rapidē" and suppress the "rapidly" but think about what "rapidē" means , you'll come up with more meaningful translations (quickly/in a rush/really fast, etc.)--less parrotting, perhaps, and more understanding.
"But some animals are more equal than others."
I would use quaedam for "some," and in any case, aliquid is a neuter singular nominative whereas animālia is neuter plural nominative. (The quaedam I suggest is the neuter plural nominative of the word quīdam, quaedam, quoddam .)
For "more equal," we can either use the adverb magis plus the adjective: magis aequālia , or we can form the comparative adjective using the suffix iōr (like English "-er"): aequāliōra .
At quaedam animālia aequāliōra cēterīs sunt.
I added the cēterīs (or it could be quam cētera ), to express the "than others" idea: an ablative of comparison.
For some reason, I think at is better than sed (it's my impression, which may be faulty, that it does the "making a correction" function).
But I think I saw correctly (I hope) where you were going with this!