1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Animalia aedificium rapide d…

"Animalia aedificium rapide delent."

Translation:The animals destroy the building rapidly.

September 28, 2019



Is this Animal Farm now?

Also, can't 'rapide' mean 'quickly'?


The first and most fitting English word I thought of. I think most English speakers grab the nearest Anglo-Saxon word they can find to get their meaning across. Using "rapidly" instead of "quickly" would not be the "go to" choice in everyday speech.

Would a newsreader say "Fire quickly took hold of the warehouse" or "A conflagration rapidly encompassed the edifice"? If the latter, the TV channel would have people reaching for the off button.


There were, in fact, Latin teachers in the old days who wouldn't accept translations into English from their students that used the 'obvious' derived-from-Latin English word. If you see "rapidē" and suppress the "rapidly" but think about what "rapidē" means , you'll come up with more meaningful translations (quickly/in a rush/really fast, etc.)--less parrotting, perhaps, and more understanding.


"Less parrotting," she says! How can we parrot any less? They're already so drunk! ;)


No: Planet of the Apes


Omnia animalia aequalia.


Sed some the aequaliest sunt


sed aliquid animalia plurima aequalia sunt

(please correct me where I am wrong)


"But some animals are more equal than others."

I would use quaedam for "some," and in any case, aliquid is a neuter singular nominative whereas animālia is neuter plural nominative. (The quaedam I suggest is the neuter plural nominative of the word quīdam, quaedam, quoddam .)

For "more equal," we can either use the adverb magis plus the adjective: magis aequālia , or we can form the comparative adjective using the suffix iōr (like English "-er"): aequāliōra .

At quaedam animālia aequāliōra cēterīs sunt.

I added the cēterīs (or it could be quam cētera ), to express the "than others" idea: an ablative of comparison.

For some reason, I think at is better than sed (it's my impression, which may be faulty, that it does the "making a correction" function).

But I think I saw correctly (I hope) where you were going with this!


This plot has drunk parrot written all over it! I can almost feel it!


It's obvious that general Psittacus Ebrius was involved in this act.


As he ordered the dirty weasels to try to capture the mice in the building..


I think we know which kind of animal this is refering to...


There's a Gary Larson Far Side cartoon lurking somewhere in this sentence.


The animals rapidly destroy the building? No? (It marked me wrong)


It's correct now as of this year.


On the audio, the speaker seems to stress the final syllable of "delent."

All of the speakers seem to pronounce "dellent" (with a short e), instead of "DAY-lent" (with the long e).


Yes, the speaker I heard is putting the stress on the final syllable. This is incorrect, and I have reported it as "The audio does not sound correct".


Huge rampaging animals? Or a lousy building?


So what is so incorrect about the animals rapidly destroy the buildings?, Pedantic Duolingo


If you put 'buildings' then yes, that is incorrect. Aedificium is a single building.


Could "rapidly" be subsituted for "quickly"?


Homines animalia et naturem rapide delent

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.