Translation:The angry customer estimates the price.
Estimate does not really work in English. If I look at a new suit, the price is on it (in the shops I would use). I might "consider" whether the suit was worth £1000, or whether I needed my head examined. I might "guess" or "gauge" a price before hitting the shops. Estimating, to me, is more of a process. How much for materials? How much for labour? How much for delivery? Take those into account, and I can estimate. Otherwise, it's a guess.
Estimating a price:
The main difference between a quotation and an estimate is that:
a quotation is an agreed fixed price
an estimate is approximate price that may change
It means rather to try to "guess" the price, according to this.
Confirmed though expressions like "a rough estimate of the price" and "an estimate price".
Maybe you confuse to esteem and to estimate.
To esteem is "to deam".
Both etymologically are from the same French root, but esteem is from estimer and estimate is from estimation, changing completely the meaning.
Is he maybe perhaps "guessing" the price of an item?
Is he trying to figure out if he has enough money to make the purchase?
(To me, it's odd that "estimate the price" is the clunky translation we're intended to give here, both for what the sellers and for what the buyers are doing.)
Estimating a price just means doing calculations to arrive at a rough total, exactly like someone trying to figure out if they have enough cash to buy something. There's no judgement regarding value, that would be evaluating the price. I don't know if the Latin just means estimate, or if evalute would be more accurate in this case.