Yes my feelings are English doesn't require "of them" (It's understood) but that Italian needs this "ne".
It's kind of similar to the way Italians need to say Lo so (I know IT) and cannot simply literally say "I know"
"Ne" is not used to negate a sentence. "Ne" means "of it." So the literal translation of "Ne ho avuto abbastanza" is "I have had enough of it."
Ah, right. I totally forgot about that. It is hard for french speakers to not read it as "not". Grazie!
Same for me. I am brazilian, and in potuguese it seems like "nem = neither". Very hard.
And in spanish it seems like 'ni' that means something close to 'not even'
I belive that 'I've had it enough' is wrong because it sounds like you have had something for some time and you throw/leave it away. In the case of the exercise, it seems to be something like a situation (a discussion, a dinner time, etc). Correct me if i'm wrong...
Would the sentence be correct without ne. And how would you translate "I never had enough." Thank you sooo much. I truly rely on everyones comments to help me with the grammar.