"I want to go close to Minerva" wasn't accepted. However, to approach is, among other things, "to go close to;" and particularly when the verb is construed with an ad + accus. prep. phrase, it seems like a decent translation.
In other sentences we have seen appropinquo associated with the dative case of what is being approached. In this sentence we have it with ad and the accusative. Are the two equivalent and interchangeable, or is there a difference in meaning, or did usage change over time?