Translation:I am from a village and my village is pretty and old.
Because both "Pretty" جميلةٌ "jamiilatun" acts as the complement (خبر "khabar") of "My Village" (قريتي "qaryatii") - and not as its attributive adjectives (نعت "na3at") of "My village". Whilst, "Old" قديمةٌ "qadiimatun" is 2ism ma3Tuuf اسم معطوف which follows the complement.
We also see that there's "wa" (وَ) between "Pretty" and "Old" - this "wa" gives the impression of equality for those two words.
Hence, the English translation will be: "Pretty" first and then "Old".
If both are attributive adjectives of "My village", the statement is: -
قريتي الجميلة القديمة
"qaryatii 2al-jamiilatu 2al-qadiimatu" means "My old beautiful/pretty village".
Nb: I am so sorry for my limited English terms.
(Update answer for Banana844859 and BurimSkenderi's questions):
Hope this would be my final explanation - no edit anymore. I was struggling to find this page for making this correction... الحمدلله
قريتي جميلة وقديمة
1) qaryatii قريتي (my village) is 2al-mubtada2 المبتدأ (the subject) of the "qaryatii jamiila wa qadiima" clause.
2) jamiila جميلة (pretty) is khabar خبر (the complement/predicative adjective) of qaryatii قريتي "my village".
3) wa و is Harf حرف that shows equality
4) qadiima قديمة (old) is 2ism ma3Tuuf اسم معطوف, which should follow the 2ism (الإسم) before "wa" و, ie. jamiila جميلة (pretty) in its 3iraab إعراب.
Therefore, the order should be pretty and then old!
I have also edited a bit my previous comments for both of you. Hope you read it again. Perhaps, it was because of my flaws in both Arabic and English. Sincerely, my apology!
In the statement above, the first adjective, ie. "Pretty" is khabar خبر the complement of "My village" while the second adjective, "Old" is 2ism ma3Tuuf اسم معطوف which should follow "Pretty". So, we cannot translate them by changing their order.
Please see my explanation for Banana844859's comment above! :)